Hallo Hermann-Josef, vielen Dank für das Korrekturlesen! Am Sun, Feb 16, 2025 at 12:47:16AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Kernel version where to look for the kernel modules to include. > Defaults to " > "the kernel version of the running system (\\f[CR]uname -r\\f[R]).\\fR" > msgstr "" > "Kernelversion, bei der nach einzuschließenden Kernelmodulen gesucht > werden " > "soll. Standardmäßig die Kernelversion des laufenden Systems (\\f[CR]uname " > "-r\\f[R]).\\fR" > > s/bei der/für die/ (?)
Das wäre ja „for which“. Aber das ist vermutlich besser, ich mach ein FIXME dran und übernehme Deinen Vorschlag. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Name to use for the generated output image file or directory. Defaults > to " > "\\f[CR]initrd\\f[R].\\fR" > msgstr "" > "Name, der für die erstellte Ausgabe-Abbild-Datei (oder das Verzeichnis) " > "verwandt wird. Standardmäßig \\f[CR]initrd\\f[R].\\fR" > > Hier könnten mMn die Klammern entfallen. Entfernt, ich fand es mit Klammern besser lesbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature