Moin Helge, meine Anmerkungen habe ich direkt eingerückt. Sind nur Kleinigkeiten.
Viele Grüße, dorle Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> writes: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec > *>I<tp>B<);>\n" > msgstr "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec > *>I<zz>B<);>\n" Warum übersetzt du an dieser Stelle "tp" mit "zz"? Scheint einen Grund zu haben, du machst es immerhin konsistent ;) > # FIXME pid. → I<pid>. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "Invalid pid." > msgstr "Ungültige PID." An den Stellen, an denen "PID" kursiv wird, hast du immer "pid" verwendet. An dieser Stelle übersetzt du es mit "PID". Sollte das dann ggf. überall "PID" sein? > #. #-#-#-#-# archlinux: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) > #-#-#-#-# > #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee > #. type: Plain text > #. #-#-#-#-# debian-bookworm: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) > #-#-#-#-# > #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee > #. .SH BUGS > #. As of Linux 1.3.81 > #. .BR sched_rr_get_interval () > #. returns with error > #. ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested > #. properly. > #. type: Plain text > #. #-#-#-#-# debian-unstable: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) > #-#-#-#-# > #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee > #. type: Plain text > #. #-#-#-#-# fedora-41: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) > #-#-#-#-# > #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee > #. type: Plain text > #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) > #-#-#-#-# > #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee > #. type: Plain text > #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE VERSION) > #-#-#-#-# > #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee > #. type: Plain text > #. #-#-#-#-# opensuse-leap-16-0: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE > VERSION) #-#-#-#-# > #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee > #. type: Plain text > #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: sched_rr_get_interval.2.pot (PACKAGE > VERSION) #-#-#-#-# > #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Linux 3.9 added a new mechanism for adjusting (and viewing) the B<SCHED_RR> " > "quantum: the I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> file exposes the " > "quantum as a millisecond value, whose default is 100. Writing 0 to this " > "file resets the quantum to the default value." > msgstr "" > "Linux 3.9 fügte einen neuen Mechanismus zur Anpassung (und Betrachtung) des " > "Maßes B<SCHED_RR> ein: die Datei I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> " > "legt das Maß als Millisekundenwert offen, dessen Vorgabe 100 ist. Durch " > "Schreiben von 0 in diese Datei wird das Maß auf den Standardwert " > "zurückgesetzt." Wird in den deutschen Übersetzungen der Man-Pages oft "default" mit "Vorgabe" übersetzt? Ich fände hier "Standardwert" verständlicher. > #. commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-" > "robin time quantum. Older Linux kernels provide a (nonportable) method of " > "doing this. The quantum can be controlled by adjusting the process's nice " > "value (see B<setpriority>(2)). Assigning a negative (i.e., high) nice value > " > "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value " > "results in a shorter quantum. The default quantum is 0.1 seconds; the " > "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied " > "somewhat across kernel versions. This method of adjusting the quantum was " > "removed starting with Linux 2.6.24." > msgstr "" > "POSIX legt keinen Mechanismus zur Steuerung der Größe des Umlauf-Zeitmaßes " > "fest. Ältere Linux-Kernel stellten eine (nicht portierbare) Methode dafür " > "zur Verfügung. Das Maß kann durch Anpassung des Nice-Wertes des Prozesses " > "(siehe B<setpriority>(2)) gesteuert werden. Die Zuweisung eines negativen " > "(d.h. hohen) Nice-Wertes führt zu einem größeren Maß; Zuweisung eines " > "positiven (d.h. niedrigen) Nice-Wertes führt zu einem kürzeren Maß. Das " > "Vorgabe-Maß ist 0,1 Sekunden; über Kernel-Versionen hinweg änderte sich der " > "Einfluß der Änderung des Nice-Wertes auf das Maß. Diese Methode zur " > "Beeinflussung des Maßes ist seit Linux 2.6.24 entfernt." Im englischen Original ist es Präsenz "Older Linux kernels provide..." während es bei der Vergangenheit ist "Ältere Linux-Kernel stellten...".