Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist nun der zweite Teil der Vorlage mit 32 Zeichenketten.
Viele Zeichenketten sind ähnlich zu denen der bisherigen Vorlagen.
Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All characters referred to herein are encoded in ASCII.  \"newline\" refers "
"to the character known in ASCII as Line Feed or LF.  A \"white space\" "
"character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
"isspace() function calls white space)."
msgstr ""
"Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-kodiert. »newline« "
"(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als "
"»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch "
"»Leerraumzeichen«) ist »Space« (Leerzeichen), »LF« (Zeilenumbruch), »TAB« "
"(Tabulator), »VT« (vertikaler Tabulator) oder »FF« (Seitenvorschub) (also "
"eines, das der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Plain PGM"
msgstr "Gewöhnliches PGM"

# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: "
"\"plain\" PGM format.  The format above, which generally considered the "
"normal one, is known as the \"raw\" PGM format.  See B<pbm>(1)  \\& for some "
"commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
"them."
msgstr ""
"Es gibt eine weitere Version des PGM-Formats, die ziemlich selten ist: das "
"»plain«-PGM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen "
"wird, ist als »raw«-PGM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Lesen Sie die "
"Diskussion in B<pbm>(1) bezüglich des Verhältnisses zwischen dem »plain«- "
"und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The difference in the plain format is:"
msgstr "Die Unterschiede zu dem »plain«-Format sind folgende:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "There is exactly one image in a file."
msgstr "Es gibt genau ein Bild in einer Datei."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The magic number is P2 instead of P5."
msgstr "Die »magische Zahl« ist »P2« anstatt »P5«."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each pixel in the raster is represented as an ASCII decimal number (of "
"arbitrary size)."
msgstr ""
"Jeder Wert in dem Raster wird durch eine ASCII-Dezimalzahl (von beliebiger "
"Größe) dargestellt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each pixel in the raster has white space before and after it.  There must be "
"at least one character of white space between any two pixels, but there is "
"no maximum."
msgstr ""
"Jeder Wert in dem Raster hat sowohl vorab als auch abschließend ein "
"Leerraumzeichen. Zwischen zwei Werten muss mindestens ein Leerraumzeichen "
"stehen, es gibt aber keine maximale Anzahl."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "No line should be longer than 70 characters."
msgstr "Keine Zeile sollte länger als 70 Zeichen sein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Here is an example of a small image in the plain PGM format."
msgstr "Hier ist ein kleines Beispielbild im »plain«-PGM-Format."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"P2\n"
"# feep.pgm\n"
"24 7\n"
"15\n"
"0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0\n"
"0  3  3  3  3  0  0  7  7  7  7  0  0 11 11 11 11  0  0 15 15 15 15  0\n"
"0  3  0  0  0  0  0  7  0  0  0  0  0 11  0  0  0  0  0 15  0  0 15  0\n"
"0  3  3  3  0  0  0  7  7  7  0  0  0 11 11 11  0  0  0 15 15 15 15  0\n"
"0  3  0  0  0  0  0  7  0  0  0  0  0 11  0  0  0  0  0 15  0  0  0  0\n"
"0  3  0  0  0  0  0  7  7  7  7  0  0 11 11 11 11  0  0 15  0  0  0  0\n"
"0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0\n"
msgstr ""
"P2\n"
"# feep.pgm\n"
"24 7\n"
"15\n"
"0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0\n"
"0  3  3  3  3  0  0  7  7  7  7  0  0 11 11 11 11  0  0 15 15 15 15  0\n"
"0  3  0  0  0  0  0  7  0  0  0  0  0 11  0  0  0  0  0 15  0  0 15  0\n"
"0  3  3  3  0  0  0  7  7  7  0  0  0 11 11 11  0  0  0 15 15 15 15  0\n"
"0  3  0  0  0  0  0  7  0  0  0  0  0 11  0  0  0  0  0 15  0  0  0  0\n"
"0  3  0  0  0  0  0  7  7  7  7  0  0 11 11 11 11  0  0 15  0  0  0  0\n"
"0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "There is a newline character at the end of each of these lines."
msgstr "Es gibt am Ende jeder dieser Zeilen ein Zeilenumbruchzeichen."

# FIXME PGM → PGM image
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Programs that read this format should be as lenient as possible, accepting "
"anything that looks remotely like a PGM."
msgstr ""
"Programme, die dieses Format lesen, sollten so nachsichtig wie möglich sein "
"und alles akzeptieren, was entfernt nach einem PGM-Bild aussieht."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTERNET MEDIA TYPE"
msgstr "INTERNET-MEDIENTYP"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No Internet Media Type (aka MIME type, content type) for PGM has been "
"registered with IANA, but the value CW<image/x-portable-graymap> is "
"conventional."
msgstr ""
"Für PGM wurde kein Internet-Medientyp (auch MIME-Typ, Content-Typ) bei der "
"IANA registriert, jedoch ist der Wert CW<image/x-portable-graymap> "
"gebräuchlich."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the PNM Internet Media Type CW<image/x-portable-anymap> also "
"applies."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der PNM-Internet-Medientyp CW<image/x-portable-anymap> "
"ebenfalls verwendet wird."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILE NAME"
msgstr "DATEINAME"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are no requirements on the name of a PGM file, but the convention is "
"to use the suffix \".pgm\".  \"pnm\" is also conventional, for cases where "
"distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient."
msgstr ""
"Es gibt keine Anforderungen an den Namen einer PGM-Datei. Die Konvention ist "
"aber, die Endung ».pgm« zu verwenden. In Fällen, in denen es unbequem ist, "
"zwischen den verschiedenen Unterformaten von PNM zu unterscheiden, ist die "
"Verwendung von »pnm« ebenfalls üblich."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "KOMPATIBILITÄT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before April 2000, a raw format PGM file could not have a maxval greater "
"than 255.  Hence, it could not have more than one byte per sample.  Old "
"programs may depend on this."
msgstr ""
"Vor April 2000 konnte der »Maxwert« einer PGM-Datei nicht größer als 255 "
"sein. Es konnte deshalb nicht mehr als ein Byte pro Wert enthalten. Alte "
"Programme verlassen sich möglicherweise darauf."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before July 2000, there could be at most one image in a PGM file.  As a "
"result, most tools to process PGM files ignore (and don't read) any data "
"after the first image."
msgstr ""
"Vor Juli 2000 konnte in einer PGM-Datei maximal ein Bild enthalten sein. "
"Deshalb ignorieren viele Werkzeuge zur Verarbeitung von PGM-Dateien "
"sämtliche Daten nach dem ersten Bild; sie werden nicht eingelesen."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME Is "B<programs that process PGM>(1)" as intended? 
# FIXME avoid the control character \\&
# FIXME The last comma is not necessary
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pnm>(1)  \\&, B<pbm>(1)  \\&, B<ppm>(1)  \\&, B<pam>(1)  \\&, "
"B<libnetpbm>(1)  \\&, B<programs that process PGM>(1)  \\&,"
msgstr ""
"B<pnm>(1), B<pbm>(1), B<ppm>(1), B<pam>(1), "
"B<libnetpbm>(1), B<Programme, die PGM verarbeiten>(1)"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright (C) 1989, 1991 by Jef Poskanzer."
msgstr "Copyright © 1989, 1991 Jef Poskanzer."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
msgstr "URSPRUNG DES DOKUMENTS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source.  The master documentation is at"
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle "
"erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pgm.html>"
msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pgm.html>"

# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format definition is as follows.  You can use the B<libnetpbm>(3)  \\& C "
"subroutine library to conveniently and accurately read and interpret the "
"format."
msgstr ""
"Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die "
"C-Unterprogramm-Bibliothek B<libnetpbm>(3) verwenden, um das Format auf "
"bequeme und exakte Art und Weise zu lesen und zu interpretieren."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(5)  \\&."
msgstr ""
"Zeichenketten, die mit einem »#« beginnen, können wie bei B<PBM>(5) "
"Kommentare sein."

# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: "
"\"plain\" PGM format.  The format above, which generally considered the "
"normal one, is known as the \"raw\" PGM format.  See B<pbm>(5)  \\& for some "
"commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
"them."
msgstr ""
"Es gibt eine weitere Version des PGM-Formats, die ziemlich selten ist: das "
"»plain«-PGM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen "
"wird, ist als »raw«-PGM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Lesen Sie die "
"Diskussion in B<pbm>(5) bezüglich des Verhältnisses zwischen dem »plain«- "
"und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung."

# FIXME Is "B<programs that process PGM>(1)" as intended? 
# FIXME avoid the control character \\&
# FIXME The last comma is not necessary
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pnm>(5)  \\&, B<pbm>(5)  \\&, B<ppm>(5)  \\&, B<pam>(5)  \\&, "
"B<libnetpbm>(3)  \\&, B<programs that process PGM>(1)  \\&,"
msgstr ""
"B<pnm>(5), B<pbm>(5), B<ppm>(5), B<pam>(5), "
"B<libnetpbm>(3), B<Programme, die PGM verarbeiten>(1)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an