Hallo Mitübersetzer, im Anhang ist nun der erste Teil der Vorlage mit 33 Zeichenketten. Viele Zeichenketten sind ähnlich zu denen der bisherigen Vorlagen. Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.
Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 18:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-05 17:00+0100\n" "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PGM Format Specification" msgstr "PGM-Formatspezifikation" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "09 October 2016" msgstr "9. Oktober 2016" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" msgstr "Netpbm-Dokumentation" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" # FIXME pgm → PGM #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "pgm - Netpbm grayscale image format" msgstr "PGM - Netpbm-Graustufen-Bildformat" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME avoid the control character \\& # FIXME B<Netpbm> → B<netpbm> #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&." msgstr "Dieses Programm ist Teil von B<netpbm>(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The PGM format is a lowest common denominator grayscale file format. It is " "designed to be extremely easy to learn and write programs for. (It's so " "simple that most people will simply reverse engineer it because it's easier " "than reading this specification)." msgstr "" "Das PGM-Format ist der kleinste gemeinsame Nenner der " "Graustufen-Dateiformate. Es ist so entworfen, dass es sehr leicht ist, es zu " "erlernen und dafür Programme zu schreiben. (Es ist so einfach, dass die " "meisten Menschen einfach den Quellcode studieren, weil das leichter ist, als " "diese Spezifikation zu lesen)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A PGM image represents a grayscale graphic image. There are many pseudo-PGM " "formats in use where everything is as specified herein except for the " "meaning of individual pixel values. For most purposes, a PGM image can just " "be thought of an array of arbitrary integers, and all the programs in the " "world that think they're processing a grayscale image can easily be tricked " "into processing something else." msgstr "" "Ein PGM-Bild repräsentiert eine Graustufen-Bild. Es sind viele verschiedene " "Pseudo-PGM-Formate gebräuchlich, von denen hier bis auf die Bedeutung " "der einzelnen Pixel-Werte alles spezifiziert ist. Für die meisten " "Anwendungsfälle kann ein PGM-Bild als ein Feld von unterschiedlichen " "Ganzzahlen angesehen werden. Und alle Programme der Welt, die meinen, " "ein Graustufen-Bild zu verarbeiten, können einfach dazu überlistet werden, " "stattdessen etwas anderes zu verarbeiten." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The name \"PGM\" is an acronym derived from \"Portable Gray Map.\"" msgstr "" "Der Name »PGM« ist ein Akronym, das vom englischen »Portable-Gray-Map« " "abgeleitet ist." # FIXME is the transparency → uses the transparency #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "One official variant of PGM is the transparency mask. A transparency mask " "in Netpbm is represented by a PGM image, except that in place of pixel " "intensities, there are opaqueness values. See below." msgstr "" "Eine offizielle Variante von PGM verwendet eine Transparenz-Maske. Eine " "Transparenz-Maske in Netpbm wird durch ein PGM-Bild dargestellt, nur dass " "anstatt der Intensitäten der Pixel Durchlässigkeitswerte verwendet werden. " "Lesen Sie dazu den folgenden Abschnitt." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE FORMAT" msgstr "DAS FORMAT" # FIXME avoid the control character \\& #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The format definition is as follows. You can use the B<libnetpbm>(1) \\& C " "subroutine library to conveniently and accurately read and interpret the " "format." msgstr "" "Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die " "C-Unterprogramm-Bibliothek B<libnetpbm>(1) verwenden, um das Format auf " "bequeme und exakte Art und Weise zu lesen und zu interpretieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A PGM file consists of a sequence of one or more PGM images. There are no " "data, delimiters, or padding before, after, or between images." msgstr "" "Eine PGM-Datei besteht aus einer Reihe von einem oder mehreren PGM-Bildern. " "Vor, nach oder zwischen den Bildern befinden sich weder Daten, Begrenzungs- " "oder Füllzeichen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Each PGM image consists of the following:" msgstr "Jedes PGM-Bild hat folgende Bestandteile:" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \"magic number\" for identifying the file type. A pgm image's magic " "number is the two characters \"P5\"." msgstr "" "Eine »magische Zahl«, um den Dateityp zu identifizieren. Die »magische Zahl« " "eines PGM-Bildes sind die zwei Zeichen »P5«." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Whitespace (blanks, TABs, CRs, LFs)." msgstr "" "Leerraumzeichen (Leerzeichen, Tabulatoren, Wagenrückläufe, Zeilenumbrüche)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "A width, formatted as ASCII characters in decimal." msgstr "Eine Breite, dezimal in ASCII-Zeichen formatiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Whitespace." msgstr "Leerraumzeichen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "A height, again in ASCII decimal." msgstr "Eine Höhe, wieder dezimal in ASCII." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum gray value (Maxval), again in ASCII decimal. Must be less than " "65536, and more than zero." msgstr "" "Der maximale Grauwert (»Maxwert«), wieder dezimal in ASCII. Er muss kleiner " "als 65536 und größer als Null sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "A single whitespace character (usually a newline)." msgstr "Ein einzelnes Leerraumzeichen (normalerweise ein Zeilenumbruch)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A raster of Height rows, in order from top to bottom. Each row consists of " "Width gray values, in order from left to right. Each gray value is a number " "from 0 through Maxval, with 0 being black and Maxval being white. Each gray " "value is represented in pure binary by either 1 or 2 bytes. If the Maxval " "is less than 256, it is 1 byte. Otherwise, it is 2 bytes. The most " "significant byte is first." msgstr "" "Ein Raster von »Höhe« Reihen in der Reihenfolge von oben nach unten. Jede " "Reihe besteht aus »Breite« Grauwerten in der Reihenfolge von links nach " "rechts. Jeder Grauwert ist eine Zahl von 0 bis »Maxwert«; 0 ist Schwarz, " "»Maxwert« ist Weiß. Jeder Grauwert wird als reine Binärzahl mit entweder " "einem oder zwei Byte dargestellt. Wenn »Maxwert« kleiner als 256 ist, dann " "ist es ein Byte, ansonsten sind es zwei Byte. Das höherwertige Byte ist das " "erste Byte." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A row of an image is horizontal. A column is vertical. The pixels in the " "image are square and contiguous." msgstr "" "Eine Zeile in einem Bild ist horizontal. Eine Spalte ist vertikal. Die " "Pixel in dem Bild sind quadratisch und fortlaufend." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each gray value is a number proportional to the intensity of the pixel, " "adjusted by the ITU-R Recommendation BT.709 gamma transfer function. (That " "transfer function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section " "for small intensities). A value of zero is therefore black. A value of " "Maxval represents CIE D65 white and the most intense value in the image and " "any other image to which the image might be compared." msgstr "" "Jeder Grauwert ist eine Zahl, die proportional zur gewichteten Intensität " "der Pixels ist. Die Gewichtung erfolgt mit der Gamma-Funktion gemäß BT.709. " "(Diese Übertragungsfunktion spezifiziert die Zahl Gamma zu 2,2 und weist für " "niedrige Intensitäten einen linearen Bereich auf). Ein Wert von Null ist " "damit schwarz. Ein Wert von »Maxwert« für alle drei Musterwerte entspricht " "CIE-D65-weiß und ist die hellste Farbe in dem Farbraum, der zum dem Bild " "passt (der Farbraum entspricht der Menge aller Farben aller Bilder, mit " "denen dieses Bild verglichen werden könnte)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "BT.709's range of channel values (16-240) is irrelevant to PGM." msgstr "" "Der Wertebereich von Kanalwerten (16-240) von BT.709 ist für PGM irrelevant." # FIXME B<pnmgamma> → B<pnmgamma>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a common variation from the PGM format is to have the gray value " "be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma adjustment. " "B<pnmgamma> takes such a PGM variant as input and produces a true PGM as " "output." msgstr "" "Beachten Sie, dass eine gebräuchliche Variante vom PGM Format die Grauwerte " "»linear« verwendet, dass heißt wie oben beschrieben, nur ohne die " "Gamma-Anpassung. B<pnmgamma>(1) akzeptiert eine solche PGM-Variante als " "Eingabe und erzeugt echtes PGM als Ausgabe." # FIXME B<pnmgamma> → B<pnmgamma>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Another popular variation from PGM is to substitute the newer sRGB transfer " "function for the BT.709 one. You can use B<pnmgamma> to convert between " "this variation and true PGM." msgstr "" "Eine weitere gebräuchliche Variante von PGM verwendet die neuere »sRGB« " "Übertragungsfunktion anstatt der Funktion gemäß BT.709. Sie können " "B<pnmgamma>(1) zur Umwandlung zwischen dieser Variante und echtem PGM " "verwenden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the transparency mask variation from PGM, the value represents " "opaqueness. It is proportional to the fraction of intensity of a pixel that " "would show in place of an underlying pixel. So what normally means white " "represents total opaqueness and what normally means black represents total " "transparency. In between, you would compute the intensity of a composite " "pixel of an \"under\" and \"over\" pixel as under * (1-(alpha/alpha_maxval)) " "+ over * (alpha/alpha_maxval). Note that there is no gamma transfer " "function in the transparency mask." msgstr "" "In der Transparenz-Maske-Variante von PGM, repräsentiert der Wert die " "Undurchsichtigkeit. Er ist proportional zu dem Anteil von Intensität, mit " "der ein Pixel unterhalb des Bildes durchscheinen würde. Was normalerweise " "»weiß« bedeutet, erscheint komplett undurchsichtig. Was normalerweise " "»schwarz« bedeutet, erscheint voll transparent. Für die Zwischenwerte können " "Sie die Intensität eines zusammengesetzten Pixels aus Vordergrund-Pixel und " "Hintergrund-Pixel zu Hintergrund * (1-(Alpha/Alpha_Maxwert)) + Vordergrund * " "(Alpha/Alpha_Maxwert) berechnen. Beachten sie, dass bei Verwendung der " "Transparenz-Maske keine Gamma-Anpassung durchgeführt wird." # FIXME avoid the control character \\& #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(1) \\&." msgstr "" "Zeichenketten, die mit einem »#« beginnen, können wie bei B<PBM>(1) " "Kommentare sein." # FIXME B<pamdepth> → B<pamdepth>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that you can use B<pamdepth> to convert between a the format with 1 " "byte per gray value and the one with 2 bytes per gray value." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie B<pamdepth>(1) verwenden können, um zwischen dem " "Format mit einem Byte pro Grauwert und zwei Byte pro Grauwert zu " "konvertieren."
signature.asc
Description: PGP signature