Hallo Helge,
ich habe nur zwei Kleinigkeiten angemerkt.
Viele Grüße,
Christoph

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "However B<sysv_signal>()  provides the System V unreliable signal semantics, 
> "
> "that is: a) the disposition of the signal is reset to the default when the "
> "handler is invoked; b) delivery of further instances of the signal is not "
> "blocked while the signal handler is executing; and c) if the handler "
> "interrupts (certain) blocking system calls, then the system call is not "
> "automatically restarted."
> msgstr ""
> "Allerdings stellt B<sysv_signal>() die unzuverlässige System-V-Signal-"
> "Semantik bereit, was bedeutet, dass a) die Disponierung auf die Vorgabe "
> "zurückgesetzt wird, wenn der Handhaber aufgerufen wird, b) die Auslieferung "
> "weiterer Instanzen des Signal nicht blockiert wird, während der Signal-"
> "Handhaber ausgeführt wird und c) falls der Handhaber (bestimmte) "
> "blockierende Systemaufrufe unterbricht, der Systemaufruf nicht automatisch "
> "neu gestartet wird."
s/Instanzen des Signal/Instanzen des Signals/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The B<sysv_signal>()  function returns the previous value of the signal "
> "handler, or B<SIG_ERR> on error."
> msgstr ""
> "Die Funktion B<sysv_signal>() liefert den vorherigen Wert des Signal-"
> "Handhabers zurück oder B<SIG_ERR> im Fehlerfall."
Ich würde den letzten Teil umstellen zu
"… oder in Fehlerfall B<SIG_ERR>."
Aber das ist sicher Geschmackssache.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an