Hallo Helge, unten sind meine Anmerkungen. Viele Grüße, Christoph > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "repertoiremap - map symbolic character names to Unicode code points" > msgstr "" > "repertoiremap - symbolische Zeichennamen auf Unicode-Code-Punkte abbilden" Weiter unten hast Du "Unicode-Codepunkte" geschrieben. Das gefällt mir besser, als die Version mit zwei Bindestrichen. In den weiteren Zeilen erscheint auch "E<lt>Code-PunktE<gt>"
> #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "A repertoire map defines mappings between symbolic character names " > "(mnemonics) and Unicode code points when compiling a locale with " > "B<localedef>(1). Using a repertoire map is optional, it is needed only when > " > "symbolic names are used instead of now preferred Unicode code points." > msgstr "" > "Eine »repertoire map« (Zeichevorratkarte) definiert beim Kompilieren einer " > "Locale mit B<localedef>(1) Abbildungen zwischen symbolischen Zeichennamen " > "(Kürzeln) und Unicode-Codepunkten. Die Verwendung einer »repertoire map« ist > " > "optional und wird nur benötigt, wenn symbolische Namen anstelle der jetzt " > "bevorzugten Unicode-Codepunkte verwandt werden." s/Zeichevorratkarte/Zeichenvorratkarte/ oder sogar mit s s/Zeichevorratkarte/Zeichenvorratskarte/ Die Version mit s ist wohl richtiger, denn Du schreibst weiter unten auch "Gewöhnlicher Standardpfad der Vorratsabbildungen." > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "is followed by a character that should be used as the escape character for " > "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " > "special way. It defaults to the backslash (\\[rs])." > msgstr "" > "ist gefolgt von einem Zeichen, das für den Rest der Datei Zeichen markiert, " > "die auf besondere Weise interpretiert werden sollten. Standardwert ist der " > "umgekehrte Schrägstrich ( B<\\[rs]> )." Im Original ist der Backslash nicht fett gedruckt. > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "is followed by a character that should be used as the escape character for " > "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " > "special way. It defaults to the backslash (\\e)." > msgstr "" > "ist gefolgt von einem Zeichen, das für den Rest der Datei Zeichen markiert, " > "die auf besondere Weise interpretiert werden sollten. Standardwert ist der " > "umgekehrte Schrägstrich ( B<\\e> )." Im Original ist der Backslash nicht fett gedruckt.
signature.asc
Description: PGP signature