Hallo Helge,
unten sind meine Anmerkungen.
Viele Grüße,
Christoph

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid "repertoiremap - map symbolic character names to Unicode code points"
> msgstr ""
> "repertoiremap - symbolische Zeichennamen auf Unicode-Code-Punkte abbilden"
Weiter unten hast Du "Unicode-Codepunkte" geschrieben.
Das gefällt mir besser, als die Version mit zwei Bindestrichen.
In den weiteren Zeilen erscheint auch "E<lt>Code-PunktE<gt>"

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "A repertoire map defines mappings between symbolic character names "
> "(mnemonics) and Unicode code points when compiling a locale with "
> "B<localedef>(1).  Using a repertoire map is optional, it is needed only when 
> "
> "symbolic names are used instead of now preferred Unicode code points."
> msgstr ""
> "Eine »repertoire map« (Zeichevorratkarte) definiert beim Kompilieren einer "
> "Locale mit B<localedef>(1) Abbildungen zwischen symbolischen Zeichennamen "
> "(Kürzeln) und Unicode-Codepunkten. Die Verwendung einer »repertoire map« ist 
> "
> "optional und wird nur benötigt, wenn symbolische Namen anstelle der jetzt "
> "bevorzugten Unicode-Codepunkte verwandt werden."
s/Zeichevorratkarte/Zeichenvorratkarte/
oder sogar mit s
s/Zeichevorratkarte/Zeichenvorratskarte/
Die Version mit s ist wohl richtiger, denn Du schreibst weiter unten
auch "Gewöhnlicher Standardpfad der Vorratsabbildungen."

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "is followed by a character that should be used as the escape character for "
> "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
> "special way.  It defaults to the backslash (\\[rs])."
> msgstr ""
> "ist gefolgt von einem Zeichen, das für den Rest der Datei Zeichen markiert, "
> "die auf besondere Weise interpretiert werden sollten. Standardwert ist der "
> "umgekehrte Schrägstrich ( B<\\[rs]> )."
Im Original ist der Backslash nicht fett gedruckt.

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "is followed by a character that should be used as the escape character for "
> "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
> "special way.  It defaults to the backslash (\\e)."
> msgstr ""
> "ist gefolgt von einem Zeichen, das für den Rest der Datei Zeichen markiert, "
> "die auf besondere Weise interpretiert werden sollten. Standardwert ist der "
> "umgekehrte Schrägstrich ( B<\\e> )."
Im Original ist der Backslash nicht fett gedruckt.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an