Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.
Es sind insgesamt 38 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-04 18:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-20 07:37+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "repertoiremap" msgstr "repertoiremap" #. type: TH #: archlinux fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-06-15" msgstr "15. Juni 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-41 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.9.1" msgstr "Linux man-pages 6.9.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "repertoiremap - map symbolic character names to Unicode code points" msgstr "" "repertoiremap - symbolische Zeichennamen auf Unicode-Code-Punkte abbilden" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A repertoire map defines mappings between symbolic character names " "(mnemonics) and Unicode code points when compiling a locale with " "B<localedef>(1). Using a repertoire map is optional, it is needed only when " "symbolic names are used instead of now preferred Unicode code points." msgstr "" "Eine »repertoire map« (Zeichevorratkarte) definiert beim Kompilieren einer " "Locale mit B<localedef>(1) Abbildungen zwischen symbolischen Zeichennamen " "(Kürzeln) und Unicode-Codepunkten. Die Verwendung einer »repertoire map« ist " "optional und wird nur benötigt, wenn symbolische Namen anstelle der jetzt " "bevorzugten Unicode-Codepunkte verwandt werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The repertoiremap file starts with a header that may consist of the " "following keywords:" msgstr "" "Die Repertoiremap-Datei beginnt mit Kopfzeilen, die aus den folgenden " "Schlüsselwörtern bestehen können:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<comment_char>" msgstr "I<comment_char>" # Es gibt eine Menge Namen: # http://de.wikipedia.org/wiki/Doppelkreuz_(Schriftzeichen) # Aber der Name ist für mich nicht so wichtig, wenn das Zeichen dabei steht. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "is followed by a character that will be used as the comment character for " "the rest of the file. It defaults to the number sign (#)." msgstr "" "Hier folgt ein Zeichen, das für den Rest der Datei als Kommentarzeichen " "verwendet wird. Standardmäßig ist es das Rautenzeichen (#)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<escape_char>" msgstr "I<escape_char>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "is followed by a character that should be used as the escape character for " "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " "special way. It defaults to the backslash (\\[rs])." msgstr "" "ist gefolgt von einem Zeichen, das für den Rest der Datei Zeichen markiert, " "die auf besondere Weise interpretiert werden sollten. Standardwert ist der " "umgekehrte Schrägstrich ( B<\\[rs]> )." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The mapping section starts with the keyword I<CHARIDS> in the first column." msgstr "" "Der Abbildungsabschnitt beginnt mit dem Schlüsselwort I<CHARIDS> in der " "ersten Spalte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The mapping lines have the following form:" msgstr "Die Abbildungszeilen haben die folgende Form:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>code-pointE<gt> comment>" msgstr "I<E<lt>SymbolischernameE<gt> E<lt>Code-PunktE<gt> Kommentar>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "This defines exactly one mapping, I<comment> being optional." msgstr "Dies definiert genau eine Abbildung, wobei I<Kommentar> optional ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The mapping section ends with the string I<END CHARIDS>." msgstr "Der Abbildungsabschnitt endet mit der Zeichenkette I<END CHARIDS>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/share/i18n/repertoiremaps>" msgstr "I</usr/share/i18n/repertoiremaps>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default repertoire map path." msgstr "Gewöhnlicher Standardpfad der Vorratsabbildungen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.2." msgstr "POSIX.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Repertoire maps are deprecated in favor of Unicode code points." msgstr "Zeichevorratkarten sind zu Gunsten von Unicode-Code-Punkten veraltet." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "A mnemonic for the Euro sign can be defined as follows:" msgstr "" "Für das Eurozeichen kann eine Gedächtnisstütze wie folgt definiert werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E<lt>EuE<gt> E<lt>U20ACE<gt> EURO SIGN\n" msgstr "E<lt>EuE<gt> E<lt>U20ACE<gt> EURO SIGN\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<charmap>(5), B<locale>(5)" msgstr "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<charmap>(5), B<locale>(5)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30. Oktober 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "is followed by a character that should be used as the escape character for " "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " "special way. It defaults to the backslash (\\e)." msgstr "" "ist gefolgt von einem Zeichen, das für den Rest der Datei Zeichen markiert, " "die auf besondere Weise interpretiert werden sollten. Standardwert ist der " "umgekehrte Schrägstrich ( B<\\e> )." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
signature.asc
Description: PGP signature