Hallo Helge, ich habe zwei Kleinigkeiten angemerkt. Viele Grüße, Christoph
> # German translation of manpages > # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n > package. > # Copyright © of this file: > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n" > "POT-Creation-Date: 2024-10-01 02:38-0300\n" > "PO-Revision-Date: 2024-10-11 19:05+0200\n" > "Last-Translator: Automatically generated\n" > "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" > "Language: de\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" > Im Kopfteil fehlen noch das Copyright und der letzte Übersetzer. > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "I<Please report bugs and feature requests in the issue tracker. Please do " > "your best to provide a reproducible test case for bugs.>" > msgstr "" > "I<Bitte melden Sie Fehler und Funktionalitätswünsche auf Englisch in das " > "Fehlererfassungssystem. Bitte versuchen Sie bei Fehlern so gut wie möglich, " > "einen reproduzierbaren Testfall zu erstellen.>" Ich würde »in das« durch »dem« ersetzten, auch wenn man Fehler in das System einträgt.
signature.asc
Description: PGP signature