Hallo Helge, > Am Sat, Jun 08, 2024 at 10:42:07AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../slm.templates:1001 > > msgid "Should the DEBUG feature be enabled?" > > msgstr "Soll die DEBUG Funktion aktiviert werden?" > > s/DEBUG Funktion/DEBUG-Funktion/ Korrigiert.
Mein Bindestrich-Streuer war verstopft. Ich glaube, hier machen wir auch mehr Bindestriche, als es nach Duden vorgesehen wäre. Aber egal, so sind nun mal die Konventionen. > > > # FIXME: s/Otherwise, on gets/Otherwise, one gets/ > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../slm.templates:1001 > > msgid "" > > "When the DEBUG feature is enabled, one can get detailed reports each time > > a " > > "request fails. Otherwise, on gets just a \"404 error\". The default > > setting " > > "(no DEBUG) is safe." > > msgstr "" > > "Wenn die DEBUG Funktion aktiviert ist, kann man für jede fehlgeschlagene " > > "Anfrage einen detaillierten Bericht bekommen. Anderenfalls erhält man nur " > > "einen »404 Fehler«. Die Voreinstellung (no DEBUG) ist sicher." > > s/DEBUG Funktion/DEBUG-Funktion/ Korrigiert. > > Ich würde „man“ vermeiden: > … kann für jede fehlgeschlagene Anfrage ein detaillierte Bericht > erhalten werden. Übernommen. > > Andernfalls wird nur ein »404 Fehler« zurückgeliefert. > > s/no DEBUG/kein DEBUG/ Stimmt, so ist es besser. Das "no" ist ja nich Teil der Syntax für "make". > > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../slm.templates:2001 > > msgid "" > > "You should give a fully qualified domain name (FQDN), usable to access > > your " > > "SLM server. This will be used to configure Apache2 in order to support SLM > > " > > "as a service." > > msgstr "Sie sollten einen vollständigen Domänen Namen (FQDN) für den " > > "Zugriff auf den SLM Server angeben. Er wird für die Konfiguration " > > "von Apache2 verwendet, um SLM als einen Dienst zu unterstützen." > > s/Domänen Namen/Domain-Namen/ (siehe Wortliste) > s/SLM Server/SLM-Server/ Korrigiert. > > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../slm.templates:3001 > > msgid "administrator's e-mail address:" > > msgstr "E-Mail Adresse des Administrators:" > > s/E-Mail Adresse/E-Mail-Adresse/ Korrigiert. > > Wenn Du auch die Fehler meldest: > administrator → Administrator Das mache ich. > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../slm.templates:3001 > > msgid "" > > "The user \"admin\" is automatically a superuser owning all the rights to " > > "manage SLM's database. Please give a sensible e-mail address if you think " > > "that it will be used." > > msgstr "" > > "Der Benutzer »admin« ist automatisch ein Superuser mit allen Rechten, " > > "die Daten von SLM zu verwalten. Für den Fall, dass Sie sie verwenden " > > "wollen, geben Sie bitte eine entsprechende E-Mail Adresse an." > > s/entsprechende/sinnvolle/ > s/E-Mail Adresse/E-Mail-Adresse/ > > Ich würde den zweiten Satz wie im Original anordnen, da ich in der > Übersetzung erst nicht den Bezug sah und dachte, das hinge mit dem > ersten Satz zusammen: > Bitte geben Sie … an, falls sie diese verwenden möchten. Im Grunde genommen ist das Original schon mehr als seltsam. Entwerder muss ich eine Adresse angeben, dann sollte sie auch stimmen. Oder ich muss keine Adresse angeben, dann sollte ich das auch so schreiben. Hinsichtlich der Reihenfolge habe ich auch lange überlegt und mich wohl für die ungünstigere Variante entschieden. Das ist nun umgestellt. > > > #. Type: password > > #. Description > > #: ../slm.templates:4001 > > msgid "administrator's password:" > > msgstr "Passwort des Administrators:" > > Wenn Du auch die Fehler meldest: > administrator → Administrator Das mache ich. Viele Grüße, Christoph
signature.asc
Description: PGP signature