Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.
Es sind insgesamt 26 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-22 19:37+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "August 4, 1994" msgstr "4. August 1994" #. type: Dt #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GOMOKU 6" msgstr "GOMOKU 6" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm gomoku>" msgstr "E<.Nm gomoku>" #. type: Nd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "game of 5 in a row" msgstr "Spiel von 5 in einer Reihe" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "E<.Nm> is a two player game were the object is to get 5 in a row " "horizontally, vertically or diagonally on a 19 by 19 grid. By convention, X " "always moves first. The game will display a playing board, make the first " "move if randomly chosen to do so, and prompt for moves from the user. Moves " "are entered using the cursor, moving with arrow keys or hjkl, and selecting " "using space. Press 'q' or F10 to end the game." msgstr "" "E<.Nm> ist ein Zweispielerspiel mit dem Ziel, auf einem 19x19-Gitter 5 in " "einer Reihe (horizontal, vertikal oder diagonal) zu bekommen. " "Herkömmlicherweise beginnt immer X. Das Spiel zeigt ein Spielbrett, führt " "den ersten Zug aus (falls es zufällig so gewählt wurde) und bittet den " "Benutzer um einen Zug. Züge werden mittels der Markierung eingegeben, die " "mit den Pfeiltasten oder hjkl bewegt wird und mit der Leertaste wird " "ausgewählt. Drücken Sie »q« oder F10, um das Spiel zu beenden." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.An Ralph Campbell>" msgstr "E<.An Ralph Campbell>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "DANKSAGUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The board display routines were based on the E<.Nm goref> program written by " "Peter Langston." msgstr "" "Die Brettanzeigeroutinen basierten auf dem von Peter Langston geschriebenen " "Programm E<.Nm goref>." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm> E<.Op Fl bcdu> E<.Op Fl D Ar debugfile> E<.Op Ar inputfile>" msgstr "" "E<.Nm> E<.Op Fl bcdu> E<.Op Fl D Ar Fehlersuchdatei> E<.Op Ar Eingabedatei>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> is a two player game where the object is to get 5 in a row " "horizontally, vertically or diagonally on a 19 by 19 grid. By convention, " "black always moves first. With no arguments, E<.Nm> will display a playing " "board and prompt for moves from the user. Valid moves are a letter for the " "column and a number for the row of an empty board location. Entering " "``quit\" or ``resign\" will end the game. You can save the current state of " "the game by entering ``save\" and supplying a file name when prompted. The " "optional file E<.Ar inputfile> can be used to restore a saved game." msgstr "" "E<.Nm> ist ein Zweispielerspiel mit dem Ziel, auf einem 19x19-Gitter 5 in " "einer Reihe (horizontal, vertikal oder diagonal) zu bekommen. " "Herkömmlicherweise beginnt immer schwarz. Ohne Argumente zeigt E<.Nm> ein " "Spielfeld und bittet den Benutzer um einen Zug. Gültige Züge sind ein " "Buchstabe für die Spalte und eine Zahl für die Zeile eines leeren Platzes " "auf dem Brett. Durch Eingabe von »quit« oder »resign« wird das Spiel " "beendet. Sie können den aktuellen Spielzustand durch Eingabe von »save« und " "der Angabe eines Dateinamens nach der Auforderung dazu speichern. Die " "optionale Datei E<.Ar Eingabedatei> kann zum Wiederherstellen eines " "gespeicherten Spiels verwandt werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The options are:" msgstr "Die Optionen sind:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl b" msgstr "Fl b" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option sets background mode. Input moves are read from standard input, " "the computer picks a move, and prints it to standard output. The first " "input line should be either ``black\" or ``white\" to specify whether E<.Nm> " "has the first move or not respectively. This option was intended for game " "tournaments where a referee program handles the board display and pits one " "program against another." msgstr "" "Diese Option setzt den Hintergrundmodus. Eingaben werden aus der " "Standardeingabe gelesen, der Computer führt einen Spielzug durch und " "schreibt ihn auf die Standardausgae. Die erste Eingabezeile solle entweder " "»black« oder »white« sein, um anzugeben, ob E<.Nm> den ersten Spielzug hat " "bzw. nicht hat. Diese Option ist für Spielwettbewerbe gedacht, bei denen ein " "Schiedsrichterprogramm die Anzeige des Spielfeldes handhabt und ein Programm " "gegen ein anderes antreten lässt." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl c" msgstr "Fl c" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Computer versus computer. E<.Nm> will play a game against itself. This is " "mostly used for testing." msgstr "" "Computer gegen Computer. E<.Nm> wird ein Spiel gegen sich selbst spielen. " "Dies wird hauptsächlich zum Testen verwandt." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl d" msgstr "Fl d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print debugging information. Repeating this option more than once yields " "more detailed information." msgstr "" "Ausgabe von Fehlersuchinformationen. Durch mehrfache Angabe dieser Option " "werden detailliertere Informationen ausgegeben." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl D Ar debugfile" msgstr "Fl D Ar Fehlersuchdatei" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the debug information to E<.Ar debugfile> instead of to the standard " "output." msgstr "" "Ausgabe von Fehlersuchinformationen in E<.Ar Fehlersuchdatei> anstatt in die " "Standardausgabe." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl u" msgstr "Fl u" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User versus user. This is mostly used for testing." msgstr "Benutzer gegen Benutzer. Dies wird hauptsächlich zum Testen verwandt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> is a two player game were the object is to get 5 in a row " "horizontally, vertically or diagonally on a 19 by 19 grid. By convention, " "black always moves first. With no arguments, E<.Nm> will display a playing " "board and prompt for moves from the user. Valid moves are a letter for the " "column and a number for the row of an empty board location. Entering " "``quit\" or ``resign\" will end the game. You can save the current state of " "the game by entering ``save\" and supplying a file name when prompted. The " "optional file E<.Ar inputfile> can be used to restore a saved game." msgstr "" "E<.Nm> ist ein Zweispielerspiel mit dem Ziel, auf einem 19x19-Gitter 5 in " "einer Reihe (horizontal, vertikal oder diagonal) zu bekommen. " "Herkömmlicherweise beginnt immer schwarz. Ohne Argumente zeigt E<.Nm> ein " "Spielfeld und bittet den Benutzer um einen Zug. Gültige Züge sind ein " "Buchstabe für die Spalte und eine Zahl für die Zeile eines leeren Platzes " "auf dem Brett. Durch Eingabe von »quit« oder »resign« wird das Spiel " "beendet. Sie können den aktuellen Spielzustand durch Eingabe von »save« und " "der Angabe eines Dateinamens nach der Auforderung dazu speichern. Die " "optionale Datei E<.Ar Eingabedatei> kann zum Wiederherstellen eines " "gespeicherten Spiels verwandt werden."
signature.asc
Description: PGP signature