Hallo Helge, ich habe ein paar zusätzlche Anmerkungen. Viele Grüße, Christoph
> msgid "" > "E<.Nm> is a game where each player tries to complete the most boxes. A turn " > "consists of putting one border of a box; the player setting the fourth and " > "final border of a box gets the point for the box and has another turn." > msgstr "" > "E<.Nm> ist ein Spiel, bei dem jeder Spieler versucht, die meisten Kästen zu " > "vervollständigen. Ein Zug besteht aus Setzen eines Randes eines Kastens. Der > " > "Spieler, der den vierten und abschließenden Rand eines Kastens setzt, " > "bekommt einen Punkt und darf erneut ziehen." Wirklich gezogen wie bei einem Kartenspiel wird ja nicht. Deshalb schlage ich vor: s/und darf erneut ziehen./und ist erneut am Zug./ oder s/und darf erneut ziehen./und ist erneut an an der Reihe./ > msgid "" > "Select which of the two players is a human or a computer. The first " > "argument is the first player; E<.Ic c> stands for computer and E<.Ic h> for " > "human." > msgstr "" > "Wählt aus, welcher der Spieler ein Mensch oder ein Computer ist. Das erste " > "Argument ist der erste Spieler; E<.Ic c> steht für Computer und E<.Ic h> für > " > "Mensch." s/welcher der Spieler/welcher der beiden Spieler/ > msgid "" > "E<.Ar xdim> and E<.Ar ydim> define the size of the board in the x and y " > "dimensions." > msgstr "" > "E<.Ar xdim> und E<.Ar ydim> definieren die Größe des Bretts in die x- und y-" > "Dimension." "Dimension" oder "Dimensionen"? Da bin ich unsicher.
signature.asc
Description: PGP signature