Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 64 Zeichenketten, pro Teil ca. 32. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2023,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-10 10:06+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.PCRLOCK" msgstr "SYSTEMD\\&.PCRLOCK" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd.pcrlock" msgstr "systemd.pcrlock" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "systemd.pcrlock, systemd.pcrlock.d - PCR measurement prediction files" msgstr "" "systemd.pcrlock, systemd.pcrlock.d - Vorhersagedateien für PCR-Messungen" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "/etc/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n" "/etc/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n" "/run/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n" "/run/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n" "/var/lib/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n" "/var/lib/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n" "/usr/local/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n" "/usr/local/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n" "/usr/lib/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n" "/usr/lib/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n" msgstr "" "/etc/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n" "/etc/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n" "/run/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n" "/run/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n" "/var/lib/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n" "/var/lib/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n" "/usr/local/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n" "/usr/local/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n" "/usr/lib/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n" "/usr/lib/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME B<systemd-pcrlock>(1) → B<systemd-pcrlock>(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "*\\&.pcrlock files define expected TPM2 PCR measurements of components " "involved in the boot process\\&. B<systemd-pcrlock>(1) uses such pcrlock " "files to analyze and predict TPM2 PCR measurements\\&. The pcrlock files are " "JSON arrays that follow a subset of the \\m[blue]B<TCG Common Event Log " "Format (CEL-JSON)>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 specification\\&. Specifically " "the \"recnum\", \"content\", and \"content_type\" record fields are not used " "and ignored if present\\&. Each pcrlock file defines one set of expected, " "ordered PCR measurements of a specific component of the boot\\&." msgstr "" "Dateien *\\&.pcrlock definieren erwartete TPM2-PCR-Messungen von " "Komponenten, die am Systemstartprozess beteiligt sind\\&. B<systemd-" "pcrlock>(8) verwendet solche pcrlock-Dateien, um TPM2-PCR-Messungen zu " "analysieren und vorherzusagen. Die pcrlock-Dateien sind JSON-Felder, die " "einer Teilmenge der Spezifikation \\m[blue]B<Gemeinsames TCG-" "Ereignisprotokollformat (CEL-JSON)>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 folgen\\&. " "Insbesondere die Datensätze »recnum«, »content« und »content_type« werden " "nicht verwandt und falls vorhanden ignoriert\\&. Jede pcrlock-Datei " "definiert eine Gruppe der erwarteten, geordneten PCR-Messungen einer " "bestimmten Komponente des Systemstarts\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "*\\&.pcrlock files may be placed in various \\&.d/ drop-in directories (see " "above for a full list)\\&. All matching files discovered in these " "directories are sorted alphabetically by their file name (without taking the " "actual directory they were found in into account): pcrlock files with " "alphabetically earlier names are expected to cover measurements done before " "those with alphabetically later names\\&. In order to make positioning " "pcrlock files in the boot process convenient the files are expected (by " "convention, this is not enforced) to be named \"I<NNN>-I<component>\\&." "pcrlock\" (where I<NNN> is a three-digit decimal number), for example 750-" "enter-initrd\\&.pcrlock\\&." msgstr "" "Dateien *\\&.pcrlock können in verschiedene Ergänzungsdateien \\&.d/ " "abgelegt werden (die vollständige Liste finden Sie oben)\\&. Alle in diesen " "Verzeichnissen erkannten passenden Dateien werden alphabetisch gemäß ihres " "Dateinamens sortiert (wobei das tatsächliche Verzeichnis, in dem sie " "gefunden wurden, nicht berücksichtigt wird)\\&. Es wird erwartet, dass " "pcrlock-Dateien, deren Name alphabetisch früher sortiert werden, Messungen " "abdecken, die erfolgen, bevor jenen, deren Namen alphabetisch später " "kommen\\&. Damit die Positionierung von pcrlock-Dateien im " "Systemstartprozess bequem wird, wird erwartet, dass die Namen dem Schema " "»I<NNN>-I<Komponente>\\&.pcrlock« folgen, wobei I<NNN> eine dezimale Zahl " "mit drei Ziffern ist (Beispiel: 750-enter-initrd\\&.pcrlock)\\&. Dies ist " "eine Konvention und wird nicht erzwungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "For various components of the boot process more than one alternative pcrlock " "file shall be supported (i\\&.e\\&. \"variants\")\\&. For example to cover " "multiple kernels installed in parallel in the access policy, or multiple " "versions of the boot loader\\&. This can be done by placing *\\&.pcrlock\\&." "d/*\\&.pcrlock in the drop-in dirs, i\\&.e\\&. a common directory for a " "specific component, that contains one or more pcrlock files each covering " "one I<variant> of the component\\&. Example: 650-kernel\\&.pcrlock\\&." "d/6\\&.5\\&.5-200\\&.fc38\\&.x86_64\\&.pcrlock and 650-kernel\\&.pcrlock\\&." "d/6\\&.5\\&.7-100\\&.fc38\\&.x86_64\\&.pcrlock" msgstr "" "Es muss für verschiedene Komponenten des Systemstartprozesses mehr als eine " "alternative pcrlock-Datei unterstützt werden (d\\&.h\\. »Varianten«), um in " "der Zugriffsrichtlinie beispielsweise mehrere, parallel installierte Kernel " "oder mehrere Versionen des Systemstartprogramms abzudecken\\&. Dies kann " "durch Platzieren *\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock in den Ergänzungsdateien " "passieren, d\\&.h\\&. einem gemeinsamen Verzeichnis für alle bestimmten " "Komponenten, das eine oder mehrere pcrlock-Dateien enthält, die jeweils eine " "I<Variante> der Komponente abdecken\\&. Beispiel: 650-kernel\\&.pcrlock\\&." "d/6\\&.5\\&.5-200\\&.fc38\\&.x86_64\\&.pcrlock und 650-kernel\\&.pcrlock\\&." "d/6\\&.5\\&.7-100\\&.fc38\\&.x86_64\\&.pcrlock" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Use B<systemd-pcrlock list-components> to list all pcrlock files currently " "installed\\&." msgstr "" "Verwenden Sie B<systemd-pcrlock list-components>, um alle derzeit " "installierten pcrlock-Dateien aufzulisten\\&." # FIXME B<systemd-pcrlock> → B<systemd-pcrlock>(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Use the various B<lock-*> commands of B<systemd-pcrlock> to automatically " "generate suitable pcrlock files for various types of resources\\&." msgstr "" "Verwenden Sie die verschiedenen Befehle B<lock-*> von B<systemd-pcrlock>(8), " "um automatisch geeignete pcrlock-Dateien für verschiedene Ressourcentypen zu " "erstellen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "WELL-KNOWN COMPONENTS" msgstr "GUT BEKANNTE KOMPONENTEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Components of the boot process may be defined freely by the administrator or " "OS vendor\\&. The following components are well-known however, and are " "defined by systemd\\&. The list below is useful for ordering local pcrlock " "files properly against these components of the boot\\&." msgstr "" "Komponenten des Systemstartprozesses können vom Administrator oder " "Betriebssystemlieferanten frei definiert werden\\&. Allerdings sind die " "folgenden Komponenten gut bekannt und durch Systemd definiert\\&. Die " "nachfolgende Liste ist zur Sortierung lokaler Pcrlock-Dateien in Anbetracht " "dieser Komponenten des Systemstarts nützlich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "240-secureboot-policy\\&.pcrlock" msgstr "240-secureboot-policy\\&.pcrlock" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The SecureBoot policy, as recorded to PCR 7\\&. May be generated via " "B<systemd-pcrlock lock-secureboot-policy>\\&." msgstr "" "Die Richtlinie des sicheren Systemstarts, wie in PCR 7 aufgezeichnet\\&. " "Kann mittels B<systemd-pcrlock lock-secureboot-policy> erstellt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "250-firmware-code-early\\&.pcrlock" msgstr "250-firmware-code-early\\&.pcrlock" # FIXME 400-secureboot-separator\\&.pcrlock\\&. → 400-secureboot-separator\\&.pcrlock (i.e. no final full stop) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Firmware code measurements, as recorded to PCR 0 and 2, up to the separator " "measurement (see 400-secureboot-separator\\&.pcrlock\\&. below)\\&. May be " "generated via B<systemd-pcrlock lock-firmware-code>\\&." msgstr "" "Firmwarecode-Messungen, wie in PCR 0 und 2 aufgezeichnet, bis zur " "Trennungsmessung (siehe nachfolgenden 400-secureboot-separator\\&." "pcrlock)\\&. Kann mittels B<systemd-pcrlock lock-firmware-code> erstellt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "250-firmware-config-early\\&.pcrlock" msgstr "250-firmware-config-early\\&.pcrlock" # FIXME 400-secureboot-separator\\&.pcrlock\\&. → 400-secureboot-separator\\&.pcrlock (i.e. no final full stop) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Firmware configuration measurements, as recorded to PCR 1 and 3, up to the " "separator measurement (see 400-secureboot-separator\\&.pcrlock\\&. " "below)\\&. May be generated via B<systemd-pcrlock lock-firmware-config>\\&." msgstr "" "Firmware-Konfigurationsmessungen, wie in PCR 1 und 3 aufgezeichnet, bis zur " "Trennungsmessung (siehe nachfolgenden 400-secureboot-separator\\&." "pcrlock)\\&. Kann mittels B<systemd-pcrlock lock-firmware-config> erstellt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "350-action-efi-application\\&.pcrlock" msgstr "350-action-efi-application\\&.pcrlock" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The EFI \"Application\" measurement done once by the firmware\\&. Statically " "defined\\&." msgstr "" "Die einmalig durch die Firmware erfolgte Messung der EFI »Anwendung«\\&. " "Statisch definiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "400-secureboot-separator\\&.pcrlock" msgstr "400-secureboot-separator\\&.pcrlock" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The EFI \"separator\" measurement on PCR 7 done once by the firmware to " "indicate where firmware control transitions into boot loader/OS control\\&. " "Statically defined\\&." msgstr "" "Die einmalig durch die Firmware auf PCR 7 des EFI »Trenners« erfolgte " "Messung, um anzuzeigen, wo die Firmware den Übergang in das " "Systemstartprogramm/unter die Steuerung des Betriebssystems steuert\\&. " "Statisch definiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "500-separator\\&.pcrlock" msgstr "500-separator\\&.pcrlock" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The EFI \"separator\" measurements on PCRs 0-6 done once by the firmware to " "indicate where firmware control transitions into boot loader/OS control\\&. " "Statically defined\\&." msgstr "" "Die einmalig durch die Firmware auf PCRs 0-6 des EFI »Trenner« erfolgte " "Messung, um anzuzeigen, wo die Firmware den Übergang in das " "Systemstartprogramm/unter die Steuerung des Betriebssystems steuert\\&. " "Statisch definiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "550-firmware-code-late\\&.pcrlock" msgstr "550-firmware-code-late\\&.pcrlock" # FIXME 400-secureboot-separator\\&.pcrlock\\&. → 400-secureboot-separator\\&.pcrlock (i.e. no final full stop) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Firmware code measurements, as recorded to PCR 0 and 2, after the separator " "measurement (see 400-secureboot-separator\\&.pcrlock\\&. above)\\&. May be " "generated via B<systemd-pcrlock lock-firmware-code>\\&." msgstr "" "Firmware-Code-Messungen, wie in PCR 0 und 2 aufgezeichnet, nach der " "Trennungsmessung (siehe vorstehenden 400-secureboot-separator\\&." "pcrlock)\\&. Kann mittels B<systemd-pcrlock lock-firmware-code> erstellt " "werden\\&."
signature.asc
Description: PGP signature