Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen! Am Sat, Nov 18, 2023 at 10:35:08AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Fri, Nov 17, 2023 at 07:32:30PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > msgid "quit" > > msgstr "quit" > Hier könnte man auch "beenden" schreiben. "quit" ist aber auch > allgemeinverständlich.
In anderen Spielen heißt das auch „quit“, daher belasse ich es so. > > msgid "The options are as follows:" > > msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:" > "Die Optionen sind wie folgt:" wäre kürzer. > Dein Original passt aber auch. Dann bleibe ich dabei, das wird in vielen anderen Übersetzungen auch so verwandt. > > msgid "" > > "will play the default games, i.e. level 2 and with the default control " > > "keys. The current key settings are displayed at the bottom of the screen " > > "during play." > > msgstr "" > > "Damit wird das Standardspiel gespielt, d.h. Level 2 und mit den Standard-" > > "Steuertasten. Die aktuellen Tastatureinstellungen werden während des > > Spiels " > > "am Fuß des Bildschirms dargestellt." > s/dargestellt/angezeigt/ Ich sehe hier kein Konsistenzproblem, und darstellen ist ein Synonym für anzeigen und klingt besser. > > msgid "Display the top scores." > > msgstr "Zeigt die besten Punktzahlen an." > s/besten/höchsten/ Korrigiert. > > # FIXME End of paragraph broken → bug in po4a? > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "You get one point for every block you fit into the stack, and one point > > for " > > "every space a block falls when you hit the drop key. (Dropping the blocks > > " > > "is therefore a good way to increase your score.) Your total score is the " > > "product of the level of play and your accumulated" > > msgstr "" > > "Sie erhalten einen Punkt für jeden Block, den Sie in den Stapel einpassen " > > "und einen Punkt für jeden Leerraum, in den ein Block fällt, wenn Sie die " > > "Falltaste drücken. (Daher ist das Fallenlassen eine gute Methode, Ihre " > > "Punktezahl zu erhöhen). Ihre Gesamtpunktzahl ist das Produkt des Levels > > des " > > "Spieles und ihrer gesammelten Punkte." > Punktezahl oder Punktzahl? Ich bin mir unsicher. Das tritt 2x in der > letzten Zeile unterschiedlich auf. Ich schreibe global „Punktzahl“, wenn es aber Argumente für die andere Variante gibt, ändere ich das gerne noch mal. > > msgid "" > > "points on level 3 gives you a score of 600. Each player gets at most one " > > "entry on any level, for a total of nine scores in the high scores file. " > > "Players who no longer have accounts are limited to one score. Also, > > scores " > > "over 5 years old are expired. The exception to these conditions is that > > the " > > "highest score on a given level is E<.Em always> kept, so that following " > > "generations can pay homage to those who have wasted serious amounts of > > time." > > msgstr "" > > "200 Punkte in Level 3 ergeben 600 Gesamtpunkte für Sie. Jeder Spieler > > erhält " > > "höchstens einen Eintrag pro Level für insgesamt neun Punktzahlen in der " > > "Liste der besten Spieler. Spieler, bei denen kein Konto mehr vorhanden > > sind, " > > "haben höchstens eine Punktzahl. Auch verfallen Punktzahlen, die älter als > > 5 " > > "Jahr sind. Die Ausnahme für diese Bedingungen ist die höchste Punktzahl " > > "eines Levels, die E<.Em immer> beibehalten wird, so dass nachfolgende " > > "Generation jenen Ehre zollen können, die ihre Zeit sinnlos verschwandt > > haben." > s/Liste der besten Spieler/Liste der besten Ergebnisse/ Korrigiert. > Ich meine, ein Spieler kann mehrfach im Highscore gelistet werden. > s/5 Jahr/5 Jahre/ Korrigiert. > > msgid "" > > "The score list is produced at the end of the game. The printout includes " > > "each player's overall ranking, name, score, and how many points were > > scored " > > "on what level. Scores which are the highest on a given level are marked " > > "with asterisks E<.Dq *>." > > msgstr "" > > "Die Punkteliste wird am Spielende erzeugt. Die Ausgabe enthält für jeden " > > "Spieler seine Gesamteinstufung, Name, Punktzahl und wie viele Punkte auf " > > "jedem Level erreicht wurden. Punkte, die für einen Level am höchsten sind, > > " > > "werden mit einem Sterm »*« markiert." > s/Sterm/Stern/ Korrigiert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature