Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.
Es sind insgesamt 51 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-04 09:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-17 18:17+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "May 31, 1993" msgstr "31. Mai 1993" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TETRIS 6" msgstr "TETRIS 6" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm tetris>" msgstr "E<.Nm tetris>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "the game of tetris" msgstr "Das Spiel Tetris" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm> E<.Op Fl ps> E<.Op Fl k Ar keys> E<.Op Fl l Ar level>" msgstr "E<.Nm> E<.Op Fl ps> E<.Op Fl k Ar Schlüssel> E<.Op Fl l Ar Level>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME Requiring a CRT is wrong. It works fine on LCD/LED displays as well. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The E<.Nm> command runs display-based game which must be played on a CRT " "terminal. The object is to fit the shapes together forming complete rows, " "which then vanish. When the shapes fill up to the top, the game ends. You " "can optionally select a level of play, or custom-select control keys." msgstr "" "Der Befehl E<.Nm> führt ein anzeigebasiertes Spiel aus, dass in einem " "Terminal auf einer Braunschen Röhre gespielt werden muss. Das Ziel besteht " "darin, die Formen einzupassen, so dass sie komplette Zeilen bilden, die dann " "verschwinden. Wenn die Formen sich bis ganz oben stapeln, wird das Spiel " "beendet. Sie können optional einen Spiel-Level angeben oder die Steuertasten " "anpassen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default level of play is 2." msgstr "Der Standarspiel-Level ist 2." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default control keys are as follows:" msgstr "Die Standard-Steuertasten sind wie folgt:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "j" msgstr "j" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "move left" msgstr "nach links bewegen" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rotate 1/4 turn counterclockwise" msgstr "um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "move right" msgstr "nach rechts bewegen" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Aq space" msgstr "Aq Leertaste" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "drop" msgstr "fallen lassen" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "pause" msgstr "pause" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "q" msgstr "q" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "quit" msgstr "quit" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The options are as follows:" msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl k" msgstr "Fl k" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default control keys can be changed using the E<.Fl k> option. The E<." "Ar keys> argument must have the six keys in order, and, remember to quote " "any space or tab characters from the shell. For example:" msgstr "" "Die Standard-Steuertasten können mittels der Option E<.Fl k> geändert " "werden. Das Argument E<.Ar keys> muss von den sechs Tasten in der " "Reihenfolge gefolgt werden. Denken Sie daran, Leerzeichen und Tabulatoren " "vor der Shell zu schützen. Beispiel:" #. type: Dl #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tetris -l 2 -k 'jkl pq'" msgstr "tetris -l 2 -k 'jkl pq'" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will play the default games, i.e. level 2 and with the default control " "keys. The current key settings are displayed at the bottom of the screen " "during play." msgstr "" "Damit wird das Standardspiel gespielt, d.h. Level 2 und mit den Standard-" "Steuertasten. Die aktuellen Tastatureinstellungen werden während des Spiels " "am Fuß des Bildschirms dargestellt." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl l" msgstr "Fl l" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Select a level of play." msgstr "Wählt einen zu spielenden Level aus." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl s" msgstr "Fl s" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display the top scores." msgstr "Zeigt die besten Punktzahlen an." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl p" msgstr "Fl p" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Switch on previewing of the shape that will appear next." msgstr "" "Schaltet auf die Vorschau der Form um, die als nächstes erscheinen wird." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PLAY" msgstr "SPIELEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the start of the game, a shape will appear at the top of the screen, " "falling one square at a time. The speed at which it falls is determined " "directly by the level: if you select level 2, the blocks will fall twice per " "second; at level 9, they fall 9 times per second. (As the game goes on, " "things speed up, no matter what your initial selection.) When this shape E<." "Dq touches down> on the bottom of the field, another will appear at the top." msgstr "" "Beim Starten des Spieles wird oben am Bildschirm eine Form auftauchen, die " "ein Quadrat pro Zeiteinheit fällt. Die Fallgeschwindigkeit hängt direkt vom " "Level ab: Falls Sie Level 2 auswählen, werden die Blöcke zweimal pro Sekunde " "fallen, bei Level 9 fallen Sie 9 mal pro Sekunde. (Im Laufe des Spiels " "beschleunigt es sich unabhängig von der anfänglichen Wahl.) Wenn diese Form " "den Boden des Feldes »berührt«, wird eine weitere oben erscheinen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can move shapes to the left or right, rotate them counterclockwise, or " "drop them to the bottom by pressing the appropriate keys. As you fit them " "together, completed horizontal rows vanish, and any blocks above fall down " "to fill in. When the blocks stack up to the top of the screen, the game is " "over." msgstr "" "Sie können durch Drücken der entsprechenden Tasten Formen nach links und " "rechts bewegen, sie gegen den Uhrzeigersinn drehen oder auf den Boden fallen " "lassen. So wie Sie sie zusammenstecken, verschwinden vollständige " "horizontale Reihen und alle Blöcke oberhalb fallen in den Leerraum herunter. " "Wenn sich die Blöcke bis zum oberen Rand des Bildschirms stapeln, ist das " "Spiel vorbei." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SCORING" msgstr "PUNKTE" # FIXME End of paragraph broken → bug in po4a? #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You get one point for every block you fit into the stack, and one point for " "every space a block falls when you hit the drop key. (Dropping the blocks " "is therefore a good way to increase your score.) Your total score is the " "product of the level of play and your accumulated" msgstr "" "Sie erhalten einen Punkt für jeden Block, den Sie in den Stapel einpassen " "und einen Punkt für jeden Leerraum, in den ein Block fällt, wenn Sie die " "Falltaste drücken. (Daher ist das Fallenlassen eine gute Methode, Ihre " "Punktezahl zu erhöhen). Ihre Gesamtpunktzahl ist das Produkt des Levels des " "Spieles und ihrer gesammelten Punkte." # FIXME Beginning of paragraph broken → bug in po4a? #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "points on level 3 gives you a score of 600. Each player gets at most one " "entry on any level, for a total of nine scores in the high scores file. " "Players who no longer have accounts are limited to one score. Also, scores " "over 5 years old are expired. The exception to these conditions is that the " "highest score on a given level is E<.Em always> kept, so that following " "generations can pay homage to those who have wasted serious amounts of time." msgstr "" "200 Punkte in Level 3 ergeben 600 Gesamtpunkte für Sie. Jeder Spieler erhält " "höchstens einen Eintrag pro Level für insgesamt neun Punktzahlen in der " "Liste der besten Spieler. Spieler, bei denen kein Konto mehr vorhanden sind, " "haben höchstens eine Punktzahl. Auch verfallen Punktzahlen, die älter als 5 " "Jahr sind. Die Ausnahme für diese Bedingungen ist die höchste Punktzahl " "eines Levels, die E<.Em immer> beibehalten wird, so dass nachfolgende " "Generation jenen Ehre zollen können, die ihre Zeit sinnlos verschwandt haben." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The score list is produced at the end of the game. The printout includes " "each player's overall ranking, name, score, and how many points were scored " "on what level. Scores which are the highest on a given level are marked " "with asterisks E<.Dq *>." msgstr "" "Die Punkteliste wird am Spielende erzeugt. Die Ausgabe enthält für jeden " "Spieler seine Gesamteinstufung, Name, Punktzahl und wie viele Punkte auf " "jedem Level erreicht wurden. Punkte, die für einen Level am höchsten sind, " "werden mit einem Sterm »*« markiert." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "/var/games/bsdgames/tetris-bsd.scores" msgstr "/var/games/bsdgames/tetris-bsd.scores" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "high score file" msgstr "Datei der besten Punktzahlen" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The higher levels are unplayable without a fast terminal connection." msgstr "" "Die höheren Level sind ohne eine schnelle Terminalverbindung nicht spielbar." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adapted from a 1989 International Obfuscated C Code Contest winner by Chris " "Torek and Darren F. Provine." msgstr "" "Angepasst aus einem Gewinner eines »International Obfuscated C Code Contest« " "von 1989 durch Chris Torek und Darren F. Provine." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Manual adapted from the original entry written by Nancy L. Tinkham and " "Darren F. Provine." msgstr "" "Das Handbuch wurde von Nancy L. Tinkham und Darren F. Provine aus dem " "ursprünglich geschriebenen Eintrag angepasst." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Code for previewing next shape added by Hubert Feyrer in 1999." msgstr "" "Code zur Vorschau der nächsten Form wurde 1999 von Hubert Feyrer hinzugefügt." #. type: It #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/var/games/tetris-bsd.scores" msgstr "/var/games/tetris-bsd.scores"
signature.asc
Description: PGP signature