Hallo Markus, On Sun, Jan 22, 2023 at 11:58:16PM +0100, Markus Hiereth wrote: > Helge Kreutzmann schrieb am 22. Januar 2023 um 19:31 > > > Hallo Mitübersetzer, ich habe die Programmübersetzung aktualisiert, > > im Stil bin ich dem von Tobias weiter gefolgt. > > hier mal Rückmeldungen zu Teil 2, Teil 1 scheint Hermann-Josef > ja schon Gegengelesen zu haben.
Ja. Und vielen Dank fürs kritische drüberschauen. > > #: ../adduser:733 > > msgid "invalid argument to option\n" > > msgstr "Ungültiger Parameter zur Option\n" > > Parameter scheint sachlich richtig zu sein. Trotzdem fände ich "Argument zur > Option" verständlicher Korrigiert. > > #: ../adduser:739 > > msgid "Try again? [y/N] " > > msgstr "Nochmal versuchen? [j/N] " > > Wie ist da eigentlich mit der Tastaturbelegung für Antworten an > adduser? Steht irgendwo im Meldungskatalog, dass der deutsche Benutzer > j für y eingeben darf/soll/muss? also > msgid "y" > msgstr "j" So nicht, aber am Anfang wird viel i18n geladen, mit abstrakten Variablen wie import I18N::Langinfo qw(langinfo YESEXPR NOEXPR); gearbeitet usw. Und ich meine, vor kurzem hätte ich es auch mit „j“ beantwortet. Darüber mache ich mir hier (glücklicherweise) keine Sorgen. > > > #: ../adduser:765 > > msgid "Is the information correct? [Y/n] " > > msgstr "Sind die Informationen korrekt? [J/n] " > > > > #: ../adduser:779 > > #, perl-format > > msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ...\n" > > msgstr "Füge neuen Benutzer »%s« zu den ergänzenden / zusätzlichen Gruppen > > »%s« hinzu ???\n" > > Gefällt mir nicht, weil es keine zwei Arten von Gruppen gibt. Vielmehr > kann für den einzelnen Benutzer eine Gruppe die prímäre (primary) > Gruppe sein oder er hat ergänzend Zugehörigkeit zu ihnen. > > Alternative Übersetzung: > Der neue Benutzer »s« wird ergänzend den Gruppen »s« angehören ...\n Da wäre dann inkonsistent mit der vorherigen Zeichenkette (zur primären Gruppe). Ich habe meine Fassung eingekürzt: Füge neuen Benutzer »%s« zu der zusätzlichen Gruppen »%s« hinzu … > > #: ../adduser:1043 > > #, perl-format > > msgid "" > > "Cannot deal with %s.\n" > > "It is not a dir, file, or symlink.\n" > > msgstr "" > > "Kann mit »%s« nicht umgehen.\n" > > "Es ist kein Verzeichnis, keine Datei und kein Symlink.\n" > > vielleicht > s/Kann mit »%s« nicht umgehen./Ausführen mit »%s« unmöglich. Ich mag den Stil nicht, aber das würde ich erst nach Bookworm ändern. > > #. this check cannot be turned off > > #: ../adduser:1069 > > msgid "" > > "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n" > > " consist of only digits are not allowed.\n" > > msgstr "" > > "Um Mehrdeutigkeiten zu nummerischen Kennungen zu vermeiden, sind\n" > > " Benutzernamen, die nur aus Ziffern bestehen, nicht erlaubt.\n" > > > Meines Erachtens benutzerfreundlichere Erläuterung der Einschränkung: > "Um Verwechslungen mit numerischen Kennungen auszuschließen, sind ..." > > s/nummerischen/numerischen Übernommen. > > #. this check cannot be turned off > > #: ../adduser:1084 > > msgid "" > > "To avoid problems, the username must not start with a\n" > > " dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of > > the\n" > > " following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n" > > " including spaces, tabs, and newlines.\n" > > msgstr "" > > "Um Probleme zu vermeiden, dürfen Benutzernamen nicht mit einem > > Bindestrich,\n" > > " Pluszeichen oder einer Tilde beginnen und dürfen keines der\n" > > " folgenden Zeichen enthalten: Doppelpunkt, Komma, > > Schrägstrich\n" > > " oder eines der Leeraumzeichen, einschließlich Leerzeichen,\n" > > " Tabulator und Zeilenumbruch.\n" > > s/Leeraumzeichen/Leerraumzeichen Übernommen. > > #: ../adduser:1247 ../deluser:460 > > msgid "" > > "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" > > "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" > > "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" > > "your option) any later version.\n" > > "\n" > > "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" > > "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" > > "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" > > "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more > > details.\n" > > msgstr "" > > "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen > > der\n" > > "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n" > > "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version > > 2\n" > > "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" > > "\n" > > "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es " > > "Ihnen\n" > > "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " > > "implizite\n" > > "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN > > ZWECK.\n" > > "Details finden Sie in der GNU General Public License\n" > > "(/usr/share/common-licenses/GPL).\n" > > Alternative: > s/oder (nach Ihrer Option) /oder nach Ihrem Wunsch Übernommen. > > #: ../deluser:128 > > msgid "No options allowed after names.\n" > > msgstr "Keine Optionen nach dem Namen erlaubt.\n" > > Alternative: > s > /Keine Optionen nach dem Namen erlaubt.\n > /Nach dem Namen sind Optionen nicht erlaubt.\n Übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature