Hallo Helge, ich hab ein paar Anmerkungen:
> #. type: Plain text > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "The first field contains the name of the resulting verity volume; its block " > "device is set up below /dev/mapper/\\&." > msgstr "" > "Das erste Feld enthält den Namen des sich ergebenen Verity-Datenträgers; " s/ergebenen/ergebenden/ > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "The third field contains a path to the underlying block hash device, or a " > "specification of a block device via \"UUID=\" followed by the UUID\\&." > msgstr "" > "Das dritte Feld enthält einen Pfad zu dem zugrundeliegenden Hash-Gerät oder " Bei dem Hash-Gerät fehlt der Block. > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "Defines what to do if data integrity problem is detected (data " > "corruption)\\&. Without these options kernel fails the IO operation with I/O > " > "error\\&. With \"--ignore-corruption\" option the corruption is only logged" > "\\&. With \"--restart-on-corruption\" or \"--panic-on-corruption\" the " > "kernel is restarted (panicked) immediately\\&. (You have to provide way how " > "to avoid restart loops\\&.)" > msgstr "" > "Definiert, was bei einem erkannten Datenintegritätsproblem (Datenkorruption) > " > "zu tun ist\\&. Ich könnte dir keine Regel nennen, aber bei dem »erkannten Datenintegritätsproblem« sträubt sich mir alles. Besser: »beim Erkennen eines Datenintegritätsproblems« oder noch besser: »was zu tun ist, wenn ein Problem mit der Datenintegrität (Datenkorruption) festgestellt wurde« > Ohne diese Optionen schlägt der Kernel die E/A-Aktion mit " > "einem E/A-Fehler fehl\\&. Mit der Option »--ignore-corruption« wird die " s/schlägt fehl/lässt fehlschlagen/ > "Korruption nur protokolliert\\&. MIt »--restart-on-corruption« oder > »--panic-" s/MIt/Mit/ > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "Instruct kernel to not verify blocks that are expected to contain zeroes and > " > "always directly return zeroes instead\\&. WARNING: Use this option only in " > "very specific cases\\&. This option is available since Linux kernel version " > "4\\&.5\\&." > msgstr "" > "Weist den Kernel an, keine Blöcke zu verifizieren, von denen erwartet wird, " > "dass sie nur Nullen enthalten, und dass er stattdessen direkt Nullen " > "zurückliefern soll\\&. Das ist ein bisschen umständlich formuliert. Wie wäre es mit: »Blöcke, die nur Nullen enthalten sollen, nicht zu verifizieren und stattdessen die Nullen direkt zurückzuliefern.« > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "Instruct kernel to verify blocks only the first time they are read from the " > "data device, rather than every time\\&. WARNING: It provides a reduced level > " > "of security because only offline tampering of the data device\\*(Aqs content > " > "will be detected, not online tampering\\&. This option is available since " > "Linux kernel version 4\\&.17\\&." > msgstr "" > "Weist den Kernel an, Blöcke nur beim erstmaligen Einlesen vom Datengerät " > "statt jedes Mal zu überprüfen\\&: WARNUNG: Dies stellt eine reduzierte " > "Sicherheitsstufe dar, da nur Offline-Verfälschungen des Inhaltes des " > "Datengeräts erkannt werden, keine Online-Verfälschung\\&. Diese Option ist " s/keine/aber keine Noch ein Vorschlag: »WARNUNG: Dies reduziert die Datensicherheit […]« > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "A base64 string encoding the root hash signature prefixed by \"base64:\" or " > "a path to roothash signature file used to verify the root hash (in " > "kernel)\\&. This feature requires Linux kernel version 5\\&.4 or more recent" > "\\&." > msgstr "" > "Eine base64-Zeichenkette, die die Wurzel-Hash-Signatur kodiert und der " > "»base64:« oder ein Pfad zu einer Wurzel-Hash-Signaturdatei zur Überpfüung " > "des Wurzel-Hashes (im Kernel) vorangestellt ist\\&. Diese Funktionalität " > "benötigt einen Linux-Kernel der Version 5\\&.4 oder neuer\\&." Ohne die Vorlage gelesen zu haben: Hä? Das ist recht kompliziert formuliert. Vorschlag: »Eine base64-Zeichenkette mit »base64:«-Präfix zum Enkodieren der Wurzel-Hash- Signatur bzw. ein Pfad zur Wurzel-Hash-Signaturdatei, mit welcher der Wurzel- Hash (im Kernel) verifiziert wird.« > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "Marks this veritysetup device as requiring network\\&. It will be started " > "after the network is available, similarly to B<systemd.mount>(5) units " > "marked with B<_netdev>\\&. The service unit to set up this device will be " > "ordered between remote-fs-pre\\&.target and remote-veritysetup\\&.target, " > "instead of veritysetup-pre\\&.target and veritysetup\\&.target\\&." > msgstr "" > "Markiert, dass dieses Veritysetup-Gerät das Netzwerk benötigt\\&. Ich finde, hier kann man dem guten Stil zuliebe etwas drastischer formulieren: »Markiert dieses Veritysetup-Gerät als netzwerkabhängig.« Wenn das Gerät ohne Netzwerk nicht angefasst wird, ist es wohl aufs Netzwerk angewiesen. > Es wird " > "nach der Verfügbarkeit des Netzwerkes gestartet, Das klingt, als würde das Gerät erst gestartet, wenn das Netz wieder weg ist: s/der Verfügbarkeit/dem Verfügbarwerden/ oder eleganter: »Es wird gestartet, sobald das Netzwerk verfügbar ist[…]« > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "Hint: if this device is used for a mount point that is specified in " > "B<fstab>(5), the B<_netdev> option should also be used for the mount point" > "\\&. Otherwise, a dependency loop might be created where the mount point " > "will be pulled in by local-fs\\&.target, while the service to configure the " > "network is usually only started I<after> the local file system has been " > "mounted\\&." > msgstr "" > "Tipp: Falls dieses Gerät für einen in B<fstab>(5) festgelegten Einhängepunkt > " > "verwandt wird, sollte die Option B<_netdev> auch für den Einhängepunkt " > "verwandt werden\\&. Andernfalls könnte eine Abhängigkeitsschleife erstellt " > "werden, »erstellt werden« klingt nach Absicht, besser »entstehen« schreiben. > bei der der Einhängepunkt durch local-fs\\&.target hereingezogen, " s/hereingezogen/hereingezogen wird/ > "während der Dienst zur Konfiguration des Netzwerkes normalerweise I<nach> " > "dem Einhängen des lokalen Dateisystems gestartet wird\\&." »während« ist nicht falsch, aber »obwohl« wäre leichter zu lesen. > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "This device will not be added to veritysetup\\&.target\\&. This means that " > "it will not be automatically enabled on boot, unless something else pulls it > " > "in\\&. In particular, if the device is used for a mount point, it\\*(Aqll be > " > "enabled automatically during boot, unless the mount point itself is also " > "disabled with B<noauto>\\&." > msgstr "" > "Dieses Gerät wird nicht zu veritysetup\\&.target hinzugefügt\\&. Dies " > "bedeutet, dass es beim Systemstart nicht automatisch aktiviert wird, außer " > "etwas anderes zieht es herein\\&. Falls insbesondere das Gerät für einen " > "Einhängepunkt verwandt wird, wird es während des Systemstarts automatisch " > "hereingezogen, außer der Einhängepunkt selbst ist auch mit B<noauto> " > "deaktiviert\\&." Das »insbesondere« ergibt hier keinen Sinn. »nämlich« passt besser. > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "This device will not be a hard dependency of veritysetup\\&.target\\&. It" > "\\*(Aqll still be pulled in and started, but the system will not wait for " > "the device to show up and be enabled, and boot will not fail if this is " > "unsuccessful\\&. Note that other units that depend on the enabled device may > " > "still fail\\&. In particular, if the device is used for a mount point, the " > "mount point itself also needs to have the B<nofail> option, or the boot will > " > "fail if the device is not enabled successfully\\&." > msgstr "" > "Dieses Gerät wird keine harte Abhängigkeit von veritysetup\\&.target sein" > "\\&. Es wird weiterhin hereingezogen und gestartet, aber das System wird " > "nicht darauf warten, dass das Gerät auftaucht und aktiviert wird und der " > "Systemstart wird nicht fehlschlagen, falls dies nicht erfolgreich passieren > " > "kann\\&. Das geht auch kürzer: »und der Systemstart wird bei Problemen nicht fehlschlagen.« > Beachten Sie, dass andere Units, die von dem aktivierten Gerät " > "abhängen, weiterhin fehlschlagen können\\&. Falls insbesondere das Gerät für > " > "einen Einhängepunkt verwandt wird, muss der Einhängepunkt selbst auch über " s/insbesondere/nämlich/ (siehe oben) > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "At early boot and when the system manager configuration is reloaded, this " > "file is translated into native systemd units by B<systemd-veritysetup-" > "generator>(8)\\&." > msgstr "" > "In der frühen Systemstartphase und wenn der Systemverwalter neu geladen " s/der Systemverwalter/die Systemverwalter-Konfiguration/ Viele Grüße, Erik