Hallo zusammen, anbei Teil 2/2 Übersetzung der Handbuchseite zu make (54 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--print-data-base>" msgstr "B<-p>, B<--print-data-base>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the data base (rules and variable values) that results from reading " "the makefiles; then execute as usual or as otherwise specified. This also " "prints the version information given by the B<-v> switch (see below). To " "print the data base without trying to remake any files, use I<make -p -f/dev/" "null>." msgstr "" "gibt die Datenbasis (Regeln und Variablenwerte) aus, die sich aus der " "Auswertung der Makefiles ergibt. Dann wird wie üblich oder anderweitig " "angegeben fortgesetzt. Damit werden auch Versionsinformationen angezeigt, " "die mit dem Schalter B<-v> ausgegeben werden (siehe nachfolgend). Um die " "Datenbasis auszugeben, ohne zu versuchen, irgendwelche Dateien neu zu " "erstellen, verwenden Sie I<make -p -f/dev/null>." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--question>" msgstr "B<-q>, B<--question>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "``Question mode''. Do not run any commands, or print anything; just return " "an exit status that is zero if the specified targets are already up to date, " "nonzero otherwise." msgstr "" "aktiviert den »Fragemodus«. Es werden keine Befehle ausgeführt oder etwas " "ausgegeben. Es wird lediglich ein Exit-Status ausgegeben, der 0 ist, sofern " "die angegebenen Ziele bereits aktuell sind, oder anderenfalls 1." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--no-builtin-rules>" msgstr "B<-r>, B<--no-builtin-rules>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Eliminate use of the built-in implicit rules. Also clear out the default " "list of suffixes for suffix rules." msgstr "" "deaktiviert die Berücksichtigung der eingebauten impliziten Regeln. Außerdem " "wird die Standardliste der Suffixe für die Suffix-Regeln geleert." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--no-builtin-variables>" msgstr "B<-R>, B<--no-builtin-variables>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Don't define any built-in variables." msgstr "definiert keine der eingebauten Variablen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>, B<--quiet>" msgstr "B<-s>, B<--silent>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Silent operation; do not print the commands as they are executed." msgstr "" "aktiviert den stillen Modus, in dem die ausgeführten Befehle nicht " "ausgegeben werden." #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-silent>" msgstr "B<--no-silent>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Cancel the effect of the B<-s> option." msgstr "setzt die Option B<-s> außer Kraft." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--no-keep-going>, B<--stop>" msgstr "B<-S>, B<--no-keep-going>, B<--stop>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Cancel the effect of the B<-k> option." msgstr "setzt die Option B<-k> außer Kraft." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--touch>" msgstr "B<-t>, B<--touch>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Touch files (mark them up to date without really changing them) instead of " "running their commands. This is used to pretend that the commands were " "done, in order to fool future invocations of B<make>." msgstr "" "greift auf Dateien zu (markiert sie als aktuell, ohne sie wirklich zu " "verändern), anstelle deren Befehle auszuführen. Dadurch wird vorgegaukelt, " "dass die Befehle bereits ausgeführt wurden, um zukünftige Aufrufe von B " "<make> zu täuschen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--trace>" msgstr "B<--trace>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Information about the disposition of each target is printed (why the target " "is being rebuilt and what commands are run to rebuild it)." msgstr "" "gibt Informationen zur Disposition jedes Ziels aus, also warum das Ziel zur " "Neuerstellung vorgesehen ist und welche Befehle zur Neuerstellung ausgeführt " "werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the version of the B<make> program plus a copyright, a list of authors " "and a notice that there is no warranty." msgstr "" "gibt die Version von B<make> sowie einen Urheberrechtshinweis, eine Liste " "der Autoren und einen Hinweis zum Haftungsausschluss aus." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--print-directory>" msgstr "B<-w>, B<--print-directory>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a message containing the working directory before and after other " "processing. This may be useful for tracking down errors from complicated " "nests of recursive B<make> commands." msgstr "" "gibt eine Meldung aus, welche das Arbeitsverzeichnis vor und nach der " "weiteren Verarbeitung angibt. Dies ist hilfreich, um Fehler einzugrenzen, " "die in komplizierten Verschachtelungen rekursiver B<make>-Aufrufe entstehen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-print-directory>" msgstr "B<--no-print-directory>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Turn off B<-w>, even if it was turned on implicitly." msgstr "deaktiviert B<-w> selbst dann, wenn es implizit aktiviert wurde." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<-W> I<file>, B<--what-if>=I<file>, B<--new-file>=I<file>, B<--assume-new" ">=I<file>" msgstr "" "B<-W> I<Datei>, B<--what-if>=I<Datei>, B<--new-file>=I<Datei>, B<--assume-new" ">=I<Datei>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Pretend that the target I<file> has just been modified. When used with the " "B<-n> flag, this shows you what would happen if you were to modify that " "file. Without B<-n>, it is almost the same as running a I<touch> command on " "the given file before running B<make>, except that the modification time is " "changed only in the imagination of B<make>." msgstr "" "täuscht vor, dass die angegebene Ziel-I<Datei> gerade geändert wurde. Wenn " "dies zusammen mit dem Schalter B<-n> verwendet wird, zeigt es Ihnen, was " "geschehen würde, wenn Sie die Datei verändern würden. Ohne B<-n> ist es fast " "das Gleiche wie die Ausführung eines I<touch>-Befehls mit der angegebenen " "Datei vor der Ausführung von B<make>, aber mit dem Unterschied, dass der " "Änderungszeitpunkt nur in der Fantasie von B<make> geändert wurde." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--warn-undefined-variables>" msgstr "B<--warn-undefined-variables>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Warn when an undefined variable is referenced." msgstr "warnt, wenn eine nicht definierte Variable referenziert wird." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B<make> exits with a status of zero if all makefiles were successfully " "parsed and no targets that were built failed. A status of one will be " "returned if the B<-q> flag was used and B<make> determines that a target " "needs to be rebuilt. A status of two will be returned if any errors were " "encountered." msgstr "" "GNU B<make> beendet sich mit dem Status 0, wenn alle Makefiles erfolgreich " "ausgewertet wurden und für keines der Ziele die Erstellung fehlgeschlagen " "ist. Der Status 1 wird zurückgeliefert, wenn der Schalter B<-q> angegeben " "wurde und B<make> ermittelt hat, dass ein Ziel neu erstellt werden muss. Der " "Status 2 wird zurückgeliefert, falls irgendwelche Fehler aufgetreten sind." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The full documentation for B<make> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<make> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<make> wird als ein Texinfo-Handbuch " "gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<make> auf Ihrem Rechner " "ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<info make>" msgstr "B<info make>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "See the chapter ``Problems and Bugs'' in I<The GNU Make Manual>." msgstr "Siehe das Kapitel »Problems and Bugs« in I<The GNU Make Manual>." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page contributed by Dennis Morse of Stanford University. " "Further updates contributed by Mike Frysinger. It has been reworked by " "Roland McGrath. Maintained by Paul Smith." msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde von Dennis Morse von der Stanford University " "geschrieben. Spätere Aktualisierungen stammen von Mike Frysinger. Sie wurde " "von Roland McGrath überarbeitet und wird derzeit von Paul Smith betreut." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2020 Free Software Foundation, Inc. This " "file is part of I<GNU make>." msgstr "" "Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2020 Free Software Foundation, Inc. Diese " "Datei ist Teil von I<GNU make>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU Make is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNU Make ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder verändern, " "solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License« halten, so " "wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in " "Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren Version." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU Make is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "GNU Make wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, " "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " "MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " "für weitere Informationen bitte in der »GNU General Public License« (GNU " "GPL) nach." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see I<http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "Zusammen mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der »GNU " "General Public License« erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, siehe " "I<http://www.gnu.org/licenses/>." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Specifies the number of I<jobs> (commands) to run simultaneously. If there " "is more than one B<-j> option, the last one is effective. If the B<-j> " "option is given without an argument, B<make> will not limit the number of " "jobs that can run simultaneously. When B<make> invokes a B<sub-make,> all " "instances of make will coordinate to run the specified number of jobs at a " "time; see the section B<PARALLEL MAKE AND THE JOBSERVER> for details." msgstr "" "gibt die Anzahl der I<Aufträge> (Befehle) an, die gleichzeitig ausgeführt " "werden sollen. Wird die Option B<-j> mehrmals angegeben, ist die zuletzt " "angegebene wirksam. Wird die Option B<-j> ohne Argument angegeben, begrenzt " "B<make> die Anzahl der gleichzeitig ausführbaren Aufträge nicht. Wenn " "B<make> ein untergeordnetes B<make> aufruft, werden alle Instanzen von " "B<make> untereinander koordiniert, um die angegebene Anzahl der Aufträge " "gleichzeitig auszuführen. Im Abschnitt B<PARALLELES MAKE UND DER " "AUFTRAGSSERVER> finden Sie weitere Details." #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--jobserver-fds> [I<R,W>]" msgstr "B<--jobserver-fds> [I<R,W>]" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Internal option B<make> uses to pass the jobserver pipe read and write file " "descriptor numbers to B<sub-makes;> see the section B<PARALLEL MAKE AND THE " "JOBSERVER> for details" msgstr "" "wird von B<make> intern verwendet, um die gelesenen und geschriebenen " "Dateideskriptornummern an untergeordnete B<make>s zu übergeben. Im Abschnitt " "B<PARALLELES MAKE UND DER AUFTRAGSSERVER> finden Sie Details hierzu." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Cancel the effect of the B<-k> option. This is never necessary except in a " "recursive B<make> where B<-k> might be inherited from the top-level B<make> " "via MAKEFLAGS or if you set B<-k> in MAKEFLAGS in your environment." msgstr "" "negiert die Option B<-k>. Dies ist nur bei einem rekursiven B<make> " "erforderlich, wobei B<-k> von einem B<make> höherer Ebene durch MAKEFLAGS " "ererbt werden kann oder falls Sie B<-k> in MAKEFLAGS in Ihrer Umgebung " "gesetzt haben." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "should give you access to the complete manual. Additionally, the manual is " "also available online at I<https://www.gnu.org/software/make/manual/" "html_node/index.html>" msgstr "" "auf das vollständige Handbuch zugreifen. Zusätzlich ist das Handbuch online " "auf I<https://www.gnu.org/software/make/manual/html_node/index.html> " "verfügbar." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "PARALLEL MAKE AND THE JOBSERVER" msgstr "PARALLELES MAKE UND DER AUFTRAGSSERVER" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Using the I<-j> option, the user can instruct B<make> to execute tasks in " "parallel. By specifying a numeric argument to I<-j> the user may specify an " "upper limit of the number of parallel tasks to be run." msgstr "" "Mit der Option I<-j> können Sie B<make> anweisen, Aufträge parallel " "auszuführen. Mit einem numerischen Argument für I<-j> können Sie eine " "Obergrenze für die Anzahl parallel auszuführender Aufträge angeben." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "When the build environment is such that a top level B<make> invokes B<sub-" "makes> (for instance, a style in which each sub-directory contains its own " "I<Makefile> ), no individual instance of B<make> knows how many tasks are " "running in parallel, so keeping the number of tasks under the upper limit " "would be impossible without communication between all the B<make> instances " "running. While solutions like having the top level B<make> serve as a " "central controller are feasible, or using other synchronization mechanisms " "like shared memory or sockets can be created, the current implementation " "uses a simple shared pipe." msgstr "" "Wenn in einer Bauumgebung ein B<make> der obersten Ebene B<sub-makes> " "aufruft (zum Beispiel in einem Stil, in dem jedes Unterverzeichnis sein " "eigenes I<Makefile> enthält), weiß keine der individuellen Instanzen von " "B<make>, wie viele Tasks parallel laufen. Daher wäre es unmöglich, ohne " "Kommunikation zwischen allen laufenden B<make>-Instanzen die Anzahl der " "Tasks unter der Obergrenze zu halten. Zwar sind Lösungen möglich, bei denen " "ein B<make> der obersten Ebene als zentrale Steuerung fungiert, oder andere " "Synchronisationsmechanismen wie gemeinsamer Speicher oder Sockets erstellt " "werden können, benutzt die aktuelle Implementierung einfach eine gemeinsame " "Pipe." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "This pipe is created by the top-level B<make> process, and passed on to all " "the B<sub-makes.> The top level B<make>processB<writes> B<N-1> one-byte " "tokens into the pipe (The top level B<make> is assumed to reserve one token " "for itself). Whenever any of the B<make> processes (including the top-level " "B<make> ) needs to run a new task, it reads a byte from the shared pipe. If " "there are no tokens left, it must wait for a token to be written back to the " "pipe. Once the task is completed, the B<make> process writes a token back to " "the pipe (and thus, if the tokens had been exhausted, unblocking the first " "B<make> process that was waiting to read a token). Since only B<N-1> tokens " "were written into the pipe, no more than B<N> tasks can be running at any " "given time." msgstr "" "Diese Pipe wird vom B<make>-Prozess der obersten Ebene angelegt und an alle " "untergeordneten B<make>s übergeben. Der B<make>-Prozess der obersten Ebene " "schreibt B<N-1> Ein-Byte-Tokens in die Pipe (wobei angenommen wird, dass das " "B<make> der obersten Ebene einen Token für sich selbst reserviert). Wann " "immer einer der B<make>-Prozesse (einschließlich des B<make> der obersten " "Ebene) eine neue Aufgabe ausführen muss, liest er ein Byte aus der " "gemeinsamen Pipe. Falls keine Tokens mehr übrig sind, muss er warten, bis " "ein Token in die Pipe zurückgeschrieben wird. Sobald die Ausführung der " "Aufgabe abgeschlossen ist, schreibt der B<make>-Prozess einen Token in die " "Pipe zurück (und hebt, falls die Tokens ausgeschöpft waren, die Blockierung " "des ersten B<make>-Prozesses auf, der auf einen Token wartet). Da nur B<N-1> " "Tokens in die Pipe geschrieben wurden, können zu jeder Zeit nicht mehr als " "B<N> Aufgaben ausgeführt werden." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the job to be run is not a B<sub-make> then B<make> will close the " "jobserver pipe file descriptors before invoking the commands, so that the " "command can not interfere with the I<jobserver,> and the command does not " "find any unusual file descriptors." msgstr "" "Falls der auszuführende Auftrag kein untergeordnetes B<make> ist, wird " "B<make> die Dateideskriptoren der Auftragsserver-Pipe schließen, bevor die " "Befehle aufgerufen werden, so dass sich der Befehl nicht mit dem " "I<Auftragsserver> überschneidet und der Befehl keine ungewöhnlichen " "Dateideskriptoren vorfindet." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2016 Free Software Foundation, Inc. This " "file is part of I<GNU make>." msgstr "" "Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2016 Free Software Foundation, Inc. Diese " "Datei ist Teil von I<GNU make>."