Hallo Helge, Am So., 18. Apr. 2021 um 11:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>: > > Hallo Mario, > On Sun, Apr 18, 2021 at 10:04:39AM +0200, Mario Blättermann wrote: > > ich bin gerade dabei, die Übersetzung von util-linux zu aktualisieren. > > In der noch unveröffentlichten Version 2.37 wird ein neues Programm > > namens »uclampset« hinzukommen. Eine Handbuchseite dazu gibt es schon > > [1]. > > > > Ich habe nur eine ziemlich vage Vorstellung davon, was man damit > > macht. Es geht um ein ziemlich neues Kernel-Feature [2], speziell für > > die ARM-Architektur. Es scheint eine Art erweiterte > > Prioritätsverwaltung von Prozessen zu sein, die außerdem den > > Energieverbrauch berücksichtigt. Hat jemand eine Idee, wie man > > »utilization clamping« übersetzen könnte? > > > > [1] > > https://github.com/karelzak/util-linux/blob/master/schedutils/uclampset.1.adoc > > [2] https://lwn.net/Articles/791682/ > > Ich sehe zwei Möglichkeiten: > - Keine (Übersetzung)
Habe ich schon versucht, damit bekomme ich keine vernünftige Grammatik hin. > oder > - so etwas wie „Leistungsklammerung“ > > Wenn ich mir die verschiedenen Möglichkeiten für die beiden Begriffe > (utilization und clamping) anschaue und die Erläuterung, dann passt > „Leistungsklammerung“ glaube ich ganz gut. Beim ersten Mal im Text > würde ich aber den englischen Begriff in Klammern ergänzen. > > Das würde auch zu den zwei beschriebenen Anwendungsfällen ganz gut > passen. > Danke für den Tipp. Ich werde es mal versuchen. Gruß Mario