Hallo Mario, On Sun, Apr 18, 2021 at 10:04:39AM +0200, Mario Blättermann wrote: > ich bin gerade dabei, die Übersetzung von util-linux zu aktualisieren. > In der noch unveröffentlichten Version 2.37 wird ein neues Programm > namens »uclampset« hinzukommen. Eine Handbuchseite dazu gibt es schon > [1]. > > Ich habe nur eine ziemlich vage Vorstellung davon, was man damit > macht. Es geht um ein ziemlich neues Kernel-Feature [2], speziell für > die ARM-Architektur. Es scheint eine Art erweiterte > Prioritätsverwaltung von Prozessen zu sein, die außerdem den > Energieverbrauch berücksichtigt. Hat jemand eine Idee, wie man > »utilization clamping« übersetzen könnte? > > [1] > https://github.com/karelzak/util-linux/blob/master/schedutils/uclampset.1.adoc > [2] https://lwn.net/Articles/791682/
Ich sehe zwei Möglichkeiten: - Keine (Übersetzung) oder - so etwas wie „Leistungsklammerung“ Wenn ich mir die verschiedenen Möglichkeiten für die beiden Begriffe (utilization und clamping) anschaue und die Erläuterung, dann passt „Leistungsklammerung“ glaube ich ganz gut. Beim ersten Mal im Text würde ich aber den englischen Begriff in Klammern ergänzen. Das würde auch zu den zwei beschriebenen Anwendungsfällen ganz gut passen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature