Hallo zusammen, anbei Teil 2/3 der Übersetzung der Handbuchseite zu scanimage (32 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--accept-md5-only> option only accepts user authorization requests that " "support MD5 security. The B<SANE> network daemon (B<saned>) is capable of " "doing such requests. See B<saned>(8)." msgstr "" "Die Option B<--accept-md5-only> akzeptiert nur Autorisierungsanfragen von " "Benutzern, die MD5-Sicherheit unterstützen. Der B<SANE>-Netzwerkdaemon " "(B<saned>) kann solche Anfragen ausgeben. Siehe B<saned>(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-p> or B<--progress> option requests that B<scanimage> prints a " "progress counter. It shows how much image data of the current image has " "already been received by B<scanimage> (in percent)." msgstr "" "Die Option B<-p> oder B<--progress> bewirkt, dass B<scanimage> eine " "Fortschrittsanzeige ausgibt. Es wird angezeigt, wie viele der Daten des " "aktuellen Bildes bereits von B<scanimage> empfangen wurden (in Prozent)." # FIXME --batch → B<--batch> # FIXME --format → B<--format> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-o> or B<--output-file> option requests that B<scanimage> saves the " "scanning output to the given path. This option is incompatible with the --" "batch option. The program will try to guess --format from the file name. If " "that is not possible, it will print an error message and exit." msgstr "" "Die Option B<-o> oder B<--output-file> veranlasst B<scanimage>, die Ausgabe " "des Scanvorgangs im angegebenen Pfad zu speichern. Diese Option ist zur " "Option B<--batch> inkompatibel. Das Programm versucht, das Format (B<--" "format>) aus dem Dateinamen zu ermitteln. Falls das nicht möglich ist, wird " "eine Fehlermeldung ausgegeben und das Programm beendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-n> or B<--dont-scan> option requests that B<scanimage> only sets the " "options provided by the user but doesn't actually perform a scan. This option " "can be used to e.g. turn off the scanner's lamp (if supported by the backend)." msgstr "" "Die Option B<-n> oder B<--dont-scan> bewirkt, dass B<scanimage> nur die vom " "Benutzer angegebenen Optionen setzt, aber nicht tatsächlich einen Scanvorgang " "ausführt. Diese Option kann beispielsweise dazu verwendet werden, die Lampe " "des Scanner auszuschalten (sofern dies vom Backend unterstützt wird)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-T> or B<--test> option requests that B<scanimage> performs a few " "simple sanity tests to make sure the backend works as defined by the B<SANE> " "API (in particular the B<sane_read> function is exercised by this test)." msgstr "" "Die Option B<-T> oder B<--test> bewirkt, dass B<scanimage> einige " "Plausibilitätsprüfungen ausführt, um sicherzustellen, dass das Backend wie in " "der B<SANE>-API definiert funktioniert (insbesondere wird in diesem Test die " "Funktion B<sane_read> überprüft)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-A> or B<--all-options> option requests that B<scanimage> lists all " "available options exposed the backend, including button options. The " "information is printed on standard output and no scan will be done." msgstr "" "Mit der Option B<-A> oder B<--all-options> listet B<scanimage> alle Optionen " "auf, die das Backend anbietet, einschließlich der Optionen für Geräteknöpfe. " "Die Informationen werden in die Standardausgabe geschrieben und es wird kein " "Scanvorgang ausgeführt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-h> or B<--help> options request help information. The information is " "printed on standard output and in this case, no attempt will be made to " "acquire an image." msgstr "" "Mit der Option B<-h> oder B<--help> werden Hilfeinformationen angefordert. " "Die Informationen werden in die Standardausgabe geschrieben und in diesem " "Fall kein Versuch unternommen, ein Bild zu scannen." # FIXME verbosity of the operation → verbosity of the output #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-v> or B<--verbose> options increase the verbosity of the operation of " "B<scanimage.> The option may be specified repeatedly, each time increasing " "the verbosity level." msgstr "" "Die Option B<-v> oder B<--verbose> erhöhen die Ausführlichkeitsstufe der " "Ausgaben von B<scanimage>. Diese Option kann mehrfach angegeben werden, wobei " "die Ausführlichkeitsstufe jedes Mal weiter erhöht wird." # FIXME 32KB to 1MB → 32 kB to 1 MB #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-B> option without argument changes the input buffer size from the " "default 32KB to 1MB. For finer grained control, use B<--buffer-size=> " "followed by the number of KB." msgstr "" "Mit der Option B<-B> ohne Argument wird die Größe des Eingabepuffers von den " "vorgegebenen 32 kB auf 1 MB erhöht. Für eine feinkörnigere Kontrolle können " "Sie mit B<--buffer-size=> die gewünschte Größe in kB angeben." # FIXME dll → I<dll> #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-V> or B<--version> option requests that B<scanimage> prints the " "program and package name, the version number of the B<SANE> distribution that " "it came with and the version of the backend that it loads. Usually that's the " "dll backend. If more information about the version numbers of the backends " "are necessary, the B<DEBUG> variable for the dll backend can be used. " "Example: SANE_DEBUG_DLL=3 scanimage -L." msgstr "" "Die Option B<-V> oder B<--version> bewirkt, dass B<scanimage> den Namen des " "Programms und Pakets, die Versionsnummer der B<SANE>-Veröffentlichung und die " "Version des Backends, das es lädt, ausgibt. Üblicherweise ist dies das I<dll>-" "Backend. Falls weitere Informationen zu den Versionsnummern der Backends " "nötig sind, kann die B<DEBUG>-Variable für das I<dll>-Backend verwendet " "werden. Beispiel: SANE_DEBUG_DLL=3 scanimage -L." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "As you might imagine, much of the power of B<scanimage> comes from the fact " "that it can control any B<SANE> backend. Thus, the exact set of command-line " "options depends on the capabilities of the selected device. To see the " "options for a device named I<dev>, invoke B<scanimage> via a command-line of " "the form:" msgstr "" "Wie Sie sich vorstellen können, ergibt sich vieles der Leistungsfähigkeit von " "B<scanimage> daraus, dass es jedes B<SANE>-Backend steuern kann. Daher sind " "die jeweils verfügbaren Befehlszeilenoptionen von den Fähigkeiten des " "ausgewählten Geräts abhängig. Wenn Sie B<scanimage> in der Befehlszeile in " "der folgenden Form aufrufen, werden die Optionen für das gewählte I<Gerät> " "angezeigt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<scanimage --help --device-name> I<dev>" msgstr "B<scanimage --help --device-name> I<Gerät>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The documentation for the device-specific options printed by B<--help> is " "best explained with a few examples:" msgstr "" "Die mit der Option B<--help> ausgegebenen gerätespezifischen Optionen lassen " "sich am besten anhand einiger Beispiele erklären:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " -l 0..218mm [0]\n" msgstr " -l 0..218mm [0]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " Top-left x position of scan area.\n" msgstr " Obere linke x-Position des Scanbereichs.\n" # FIXME -t, -x, -y → B<-t>, B<-x>, B<-y> #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above shows that option B<-l> expects an option value in the " "range from 0 to 218 mm. The value in square brackets indicates that the " "current option value is 0 mm. Most backends provide similar geometry options " "for top-left y position (-t), width (-x) and height of scan-area (-y)." msgstr "" "Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<-l> einen Optionswert " "von 0 bis einschließlich 218 mm erwartet. Der Wert in eckigen Klammern zeigt " "an, dass der aktuelle Optionswert 0 mm ist. Die meisten Backends stellen " "ähnliche Geometrieoptionen für die obere linke y-Position (B<-t>), die Breite " "(B<-x>) und die Höhe (B<-y>) des Scanbereichs bereit." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " --brightness -100..100% [0]\n" msgstr " --brightness -100..100% [0]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " Controls the brightness of the acquired image.\n" msgstr " steuert die Helligkeit des gescannten Bildes.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above shows that option B<--brightness> expects an option " "value in the range from -100 to 100 percent. The value in square brackets " "indicates that the current option value is 0 percent." msgstr "" "Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<--brightness> einen " "Optionswert von -100 bis einschließlich 100 Prozent erwartet. Der Wert in " "eckigen Klammern zeigt an, dass der aktuelle Optionswert 0 Prozent ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " --default-enhancements\n" msgstr " --default-enhancements\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " Set default values for enhancement controls.\n" msgstr " Legt Standardwerte für die Steuerung der Bildverbesserung fest.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above shows that option B<--default-enhancements> has no " "option value. It should be thought of as having an immediate effect at the " "point of the command-line at which it appears. For example, since this " "option resets the B<--brightness> option, the option-pair B<--brightness 50 --" "default-enhancements> would effectively be a no-op." msgstr "" "Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<--default-enhancements> " "keinen Optionswert hat. Sie wirkt sich unmittelbar an der Stelle der " "Befehlszeile aus, an der sie sich befindet. Beispielsweise setzt diese Option " "die Option B<--brightness> außer Kraft. Folglich ergibt das Optionspaar B<--" "brightness 50 --default-enhancements> keinen Sinn." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " --mode Lineart|Gray|Color [Gray]\n" msgstr " --mode Lineart|Gray|Color [Gray]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " Selects the scan mode (e.g., lineart or color).\n" msgstr " Wählt den Scanmodus (z.B. lineart oder color).\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above shows that option B<--mode> accepts an argument that " "must be one of the strings B<Lineart>, B<Gray>, or B<Color>. The value in " "the square bracket indicates that the option is currently set to B<Gray>. " "For convenience, it is legal to abbreviate the string values as long as they " "remain unique. Also, the case of the spelling doesn't matter. For example, " "option setting B<--mode col> is identical to B<--mode Color>." msgstr "" "Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<--mode> ein Argument " "akzeptiert, dass eine der Zeichenketten B<Lineart>, B<Gray> oder B<Color> " "sein muss. Der Wert in eckigen Klammern gibt an, dass die Option gegenwärtig " "auf B<Gray> gesetzt ist. Zwecks Bequemlichkeit ist es in Ordnung, die " "Zeichenketten abzukürzen, wobei sie aber eindeutig bleiben müssen. Weiterhin " "spielt die Groß- oder Kleinschreibung keine Rolle. Beispielsweise ist die " "Option B<--mode col> identisch mit B<--mode Color>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " --custom-gamma[=(yes|no)] [inactive]\n" msgstr " --custom-gamma[=(yes|no)] [inaktiv]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " Determines whether a builtin or a custom gamma-table\n" msgstr " Gibt an, ob die eingebaute oder eine benutzerdefinierte\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " should be used.\n" msgstr " Gammatabelle verwendet werden soll.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above shows that option B<--custom-gamma> expects either no " "option value, a \"yes\" string, or a \"no\" string. Specifying the option " "with no value is equivalent to specifying \"yes\". The value in square-" "brackets indicates that the option is not currently active. That is, " "attempting to set the option would result in an error message. The set of " "available options typically depends on the settings of other options. For " "example, the B<--custom-gamma> table might be active only when a grayscale or " "color scan-mode has been requested." msgstr "" "Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<--custom-gamma> " "entweder gar keinen Optionswert oder eine der Zeichenketten »yes« oder »no« " "erwartet. Die Angabe der Option ohne Wert entspricht der Angabe von »yes«. " "Der Wert in eckigen Klammern bedeutet, dass die Option gegenwärtig nicht " "aktiv ist. Das bedeutet, dass ein Versuch, die Option zu setzen, zu einer " "Fehlermeldung führt. Die verfügbaren Optionen sind typischerweise von anderen " "gesetzten Optionen abhängig. Beispielsweise könnte die Option B<--custom-" "gamma> nur dann aktiv sein, wenn im Graustufen- oder Farbmodus gescannt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the B<--help> option is processed only after all other options have " "been processed. This makes it possible to see the option settings for a " "particular mode by specifying the appropriate mode-options along with the B<--" "help> option. For example, the command-line:" msgstr "" "Beachten Sie, dass die Option B<--help> erst verarbeitet wird, nachdem alle " "anderen Optionen verarbeitet wurden. Dadurch ist es möglich, die " "Optionseinstellungen für einen bestimmten Modus anzeigen zu lassen, indem Sie " "die entsprechenden Modus-Optionen zusammen mit der Option B<--help> angeben. " "Zum Beispiel würde die Befehlszeile" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<scanimage --help --mode> I<color>" msgstr "B<scanimage --help --mode> I<Farbe>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "would print the option settings that are in effect when the color-mode is " "selected." msgstr "" "die Optionseinstellungen ausgeben, die wirksam sind, wenn der Farbmodus " "ausgewählt ist."