Hallo zusammen,

anbei Teil 2/3 der Übersetzung der Handbuchseite zu scanimage (32
Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--accept-md5-only> option only accepts user authorization requests that "
"support MD5 security. The B<SANE> network daemon (B<saned>)  is capable of "
"doing such requests. See B<saned>(8)."
msgstr ""
"Die Option B<--accept-md5-only> akzeptiert nur Autorisierungsanfragen von "
"Benutzern, die MD5-Sicherheit unterstützen. Der B<SANE>-Netzwerkdaemon "
"(B<saned>) kann solche Anfragen ausgeben. Siehe B<saned>(8)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-p> or B<--progress> option requests that B<scanimage> prints a "
"progress counter. It shows how much image data of the current image has "
"already been received by B<scanimage> (in percent)."
msgstr ""
"Die Option B<-p> oder B<--progress> bewirkt, dass B<scanimage> eine "
"Fortschrittsanzeige ausgibt. Es wird angezeigt, wie viele der Daten des "
"aktuellen Bildes bereits von B<scanimage> empfangen wurden (in Prozent)."

# FIXME --batch → B<--batch>
# FIXME --format → B<--format>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-o> or B<--output-file> option requests that B<scanimage> saves the "
"scanning output to the given path. This option is incompatible with the --"
"batch option. The program will try to guess --format from the file name.  If "
"that is not possible, it will print an error message and exit."
msgstr ""
"Die Option B<-o> oder B<--output-file> veranlasst B<scanimage>, die Ausgabe "
"des Scanvorgangs im angegebenen Pfad zu speichern. Diese Option ist zur "
"Option B<--batch> inkompatibel. Das Programm versucht, das Format (B<--"
"format>) aus dem Dateinamen zu ermitteln. Falls das nicht möglich ist, wird "
"eine Fehlermeldung ausgegeben und das Programm beendet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-n> or B<--dont-scan> option requests that B<scanimage> only sets the "
"options provided by the user but doesn't actually perform a scan. This option "
"can be used to e.g. turn off the scanner's lamp (if supported by the backend)."
msgstr ""
"Die Option B<-n> oder B<--dont-scan> bewirkt, dass B<scanimage> nur die vom "
"Benutzer angegebenen Optionen setzt, aber nicht tatsächlich einen Scanvorgang "
"ausführt. Diese Option kann beispielsweise dazu verwendet werden, die Lampe "
"des Scanner auszuschalten (sofern dies vom Backend unterstützt wird)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-T> or B<--test> option requests that B<scanimage> performs a few "
"simple sanity tests to make sure the backend works as defined by the B<SANE> "
"API (in particular the B<sane_read> function is exercised by this test)."
msgstr ""
"Die Option B<-T> oder B<--test> bewirkt, dass B<scanimage> einige "
"Plausibilitätsprüfungen ausführt, um sicherzustellen, dass das Backend wie in "
"der B<SANE>-API definiert funktioniert (insbesondere wird in diesem Test die "
"Funktion B<sane_read> überprüft)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-A> or B<--all-options> option requests that B<scanimage> lists all "
"available options exposed the backend, including button options.  The "
"information is printed on standard output and no scan will be done."
msgstr ""
"Mit der Option B<-A> oder B<--all-options> listet B<scanimage> alle Optionen "
"auf, die das Backend anbietet, einschließlich der Optionen für Geräteknöpfe. "
"Die Informationen werden in die Standardausgabe geschrieben und es wird kein "
"Scanvorgang ausgeführt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-h> or B<--help> options request help information.  The information is "
"printed on standard output and in this case, no attempt will be made to "
"acquire an image."
msgstr ""
"Mit der Option B<-h> oder B<--help> werden Hilfeinformationen angefordert. "
"Die Informationen werden in die Standardausgabe geschrieben und in diesem "
"Fall kein Versuch unternommen, ein Bild zu scannen."

# FIXME verbosity of the operation → verbosity of the output
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-v> or B<--verbose> options increase the verbosity of the operation of "
"B<scanimage.> The option may be specified repeatedly, each time increasing "
"the verbosity level."
msgstr ""
"Die Option B<-v> oder B<--verbose> erhöhen die Ausführlichkeitsstufe der "
"Ausgaben von B<scanimage>. Diese Option kann mehrfach angegeben werden, wobei "
"die Ausführlichkeitsstufe jedes Mal weiter erhöht wird."

# FIXME 32KB to 1MB → 32 kB to 1 MB
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-B> option without argument changes the input buffer size from the "
"default 32KB to 1MB.  For finer grained control, use B<--buffer-size=> "
"followed by the number of KB."
msgstr ""
"Mit der Option B<-B> ohne Argument wird die Größe des Eingabepuffers von den "
"vorgegebenen 32 kB auf 1 MB erhöht. Für eine feinkörnigere Kontrolle können "
"Sie mit B<--buffer-size=> die gewünschte Größe in kB angeben."

# FIXME dll → I<dll>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-V> or B<--version> option requests that B<scanimage> prints the "
"program and package name, the version number of the B<SANE> distribution that "
"it came with and the version of the backend that it loads. Usually that's the "
"dll backend. If more information about the version numbers of the backends "
"are necessary, the B<DEBUG> variable for the dll backend can be used. "
"Example: SANE_DEBUG_DLL=3 scanimage -L."
msgstr ""
"Die Option B<-V> oder B<--version> bewirkt, dass B<scanimage> den Namen des "
"Programms und Pakets, die Versionsnummer der B<SANE>-Veröffentlichung und die "
"Version des Backends, das es lädt, ausgibt. Üblicherweise ist dies das I<dll>-"
"Backend. Falls weitere Informationen zu den Versionsnummern der Backends "
"nötig sind, kann die B<DEBUG>-Variable für das I<dll>-Backend verwendet "
"werden. Beispiel: SANE_DEBUG_DLL=3 scanimage -L."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As you might imagine, much of the power of B<scanimage> comes from the fact "
"that it can control any B<SANE> backend.  Thus, the exact set of command-line "
"options depends on the capabilities of the selected device.  To see the "
"options for a device named I<dev>, invoke B<scanimage> via a command-line of "
"the form:"
msgstr ""
"Wie Sie sich vorstellen können, ergibt sich vieles der Leistungsfähigkeit von "
"B<scanimage> daraus, dass es jedes B<SANE>-Backend steuern kann. Daher sind "
"die jeweils verfügbaren Befehlszeilenoptionen von den Fähigkeiten des "
"ausgewählten Geräts abhängig. Wenn Sie B<scanimage> in der Befehlszeile in "
"der folgenden Form aufrufen, werden die Optionen für das gewählte I<Gerät> "
"angezeigt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<scanimage --help --device-name> I<dev>"
msgstr "B<scanimage --help --device-name> I<Gerät>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The documentation for the device-specific options printed by B<--help> is "
"best explained with a few examples:"
msgstr ""
"Die mit der Option B<--help> ausgegebenen gerätespezifischen Optionen lassen "
"sich am besten anhand einiger Beispiele erklären:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " -l 0..218mm [0]\n"
msgstr " -l 0..218mm [0]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    Top-left x position of scan area.\n"
msgstr "    Obere linke x-Position des Scanbereichs.\n"

# FIXME -t, -x, -y → B<-t>, B<-x>, B<-y>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The description above shows that option B<-l> expects an option value in the "
"range from 0 to 218 mm.  The value in square brackets indicates that the "
"current option value is 0 mm. Most backends provide similar geometry options "
"for top-left y position (-t), width (-x) and height of scan-area (-y)."
msgstr ""
"Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<-l> einen Optionswert "
"von 0 bis einschließlich 218 mm erwartet. Der Wert in eckigen Klammern zeigt "
"an, dass der aktuelle Optionswert 0 mm ist. Die meisten Backends stellen "
"ähnliche Geometrieoptionen für die obere linke y-Position (B<-t>), die Breite "
"(B<-x>) und die Höhe (B<-y>) des Scanbereichs bereit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " --brightness -100..100% [0]\n"
msgstr " --brightness -100..100% [0]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    Controls the brightness of the acquired image.\n"
msgstr "    steuert die Helligkeit des gescannten Bildes.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The description above shows that option B<--brightness> expects an option "
"value in the range from -100 to 100 percent.  The value in square brackets "
"indicates that the current option value is 0 percent."
msgstr ""
"Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<--brightness> einen "
"Optionswert von -100 bis einschließlich 100 Prozent erwartet. Der Wert in "
"eckigen Klammern zeigt an, dass der aktuelle Optionswert 0 Prozent ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " --default-enhancements\n"
msgstr " --default-enhancements\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    Set default values for enhancement controls.\n"
msgstr "    Legt Standardwerte für die Steuerung der Bildverbesserung fest.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The description above shows that option B<--default-enhancements> has no "
"option value.  It should be thought of as having an immediate effect at the "
"point of the command-line at which it appears.  For example, since this "
"option resets the B<--brightness> option, the option-pair B<--brightness 50 --"
"default-enhancements> would effectively be a no-op."
msgstr ""
"Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<--default-enhancements> "
"keinen Optionswert hat. Sie wirkt sich unmittelbar an der Stelle der "
"Befehlszeile aus, an der sie sich befindet. Beispielsweise setzt diese Option "
"die Option B<--brightness> außer Kraft. Folglich ergibt das Optionspaar B<--"
"brightness 50 --default-enhancements> keinen Sinn."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " --mode Lineart|Gray|Color [Gray]\n"
msgstr " --mode Lineart|Gray|Color [Gray]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    Selects the scan mode (e.g., lineart or color).\n"
msgstr "    Wählt den Scanmodus (z.B. lineart oder color).\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The description above shows that option B<--mode> accepts an argument that "
"must be one of the strings B<Lineart>, B<Gray>, or B<Color>.  The value in "
"the square bracket indicates that the option is currently set to B<Gray>.  "
"For convenience, it is legal to abbreviate the string values as long as they "
"remain unique.  Also, the case of the spelling doesn't matter.  For example, "
"option setting B<--mode col> is identical to B<--mode Color>."
msgstr ""
"Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<--mode> ein Argument "
"akzeptiert, dass eine der Zeichenketten B<Lineart>, B<Gray> oder B<Color> "
"sein muss. Der Wert in eckigen Klammern gibt an, dass die Option gegenwärtig "
"auf B<Gray> gesetzt ist. Zwecks Bequemlichkeit ist es in Ordnung, die "
"Zeichenketten abzukürzen, wobei sie aber eindeutig bleiben müssen. Weiterhin "
"spielt die Groß- oder Kleinschreibung keine Rolle. Beispielsweise ist die "
"Option B<--mode col> identisch mit B<--mode Color>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " --custom-gamma[=(yes|no)] [inactive]\n"
msgstr " --custom-gamma[=(yes|no)] [inaktiv]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    Determines whether a builtin or a custom gamma-table\n"
msgstr "    Gibt an, ob die eingebaute oder eine benutzerdefinierte\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    should be used.\n"
msgstr "    Gammatabelle verwendet werden soll.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The description above shows that option B<--custom-gamma> expects either no "
"option value, a \"yes\" string, or a \"no\" string.  Specifying the option "
"with no value is equivalent to specifying \"yes\".  The value in square-"
"brackets indicates that the option is not currently active.  That is, "
"attempting to set the option would result in an error message.  The set of "
"available options typically depends on the settings of other options.  For "
"example, the B<--custom-gamma> table might be active only when a grayscale or "
"color scan-mode has been requested."
msgstr ""
"Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<--custom-gamma> "
"entweder gar keinen Optionswert oder eine der Zeichenketten »yes« oder »no« "
"erwartet. Die Angabe der Option ohne Wert entspricht der Angabe von »yes«. "
"Der Wert in eckigen Klammern bedeutet, dass die Option gegenwärtig nicht "
"aktiv ist. Das bedeutet, dass ein Versuch, die Option zu setzen, zu einer "
"Fehlermeldung führt. Die verfügbaren Optionen sind typischerweise von anderen "
"gesetzten Optionen abhängig. Beispielsweise könnte die Option B<--custom-"
"gamma> nur dann aktiv sein, wenn im Graustufen- oder Farbmodus gescannt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the B<--help> option is processed only after all other options have "
"been processed.  This makes it possible to see the option settings for a "
"particular mode by specifying the appropriate mode-options along with the B<--"
"help> option.  For example, the command-line:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Option B<--help> erst verarbeitet wird, nachdem alle "
"anderen Optionen verarbeitet wurden. Dadurch ist es möglich, die "
"Optionseinstellungen für einen bestimmten Modus anzeigen zu lassen, indem Sie "
"die entsprechenden Modus-Optionen zusammen mit der Option B<--help> angeben. "
"Zum Beispiel würde die Befehlszeile"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<scanimage --help --mode> I<color>"
msgstr "B<scanimage --help --mode> I<Farbe>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"would print the option settings that are in effect when the color-mode is "
"selected."
msgstr ""
"die Optionseinstellungen ausgeben, die wirksam sind, wenn der Farbmodus "
"ausgewählt ist."

Antwort per Email an