Hallo zusammen, anbei Teil 2/2 der Übersetzung der Handbuchseite zu sane-coolscan2 (33 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I<--load>" msgstr "I<--load>" # FIXME Refers only to SF-200, not to the basic MA-20 #. type: Plain text #: archlinux msgid "Load the next slide when using the slide loader." msgstr "lädt bei der Verwendung der Diazuführung das nächste Dia." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I<--eject>" msgstr "I<--eject>" # FIXME The (basic) slide loader MA-20 can't be ejected using this option. It doesn't have any motor-driven mechanism. Probably it works only with the slide feeder SF-200? #. type: Plain text #: archlinux msgid "Eject the film strip or mounted slide when using the slide loader." msgstr "" "wirft den Filmstreifen oder, wenn die Diazuführung verwendet wird, das " "eingelegte Dia aus." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I<--reset>" msgstr "I<--reset>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Reset scanner. The scanner will perform the same action as when power is " "turned on: it will eject the film strip and calibrate itself. Use this " "whenever the scanner refuses to load a film strip properly, as a result of " "which I<--eject> does not work." msgstr "" "setzt den Scanner zurück. Der Scanner führt die gleichen Aktionen wie beim " "Einschalten aus: Der Filmstreifen wird ausgeworfen und der Scanner führt die " "Kalibrierung aus. Verwenden Sie diese Option, wenn der Scanner den " "Filmstreifen nicht korrekt einzieht, wenn I<--eject> nicht funktioniert hat." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The configuration file /etc/sane.d/coolscan2.conf specifies the device(s) " "that the backend will use. Owing to the nature of the supported connection " "types SCSI, USB, and IEEE 1394, the default configuration file supplied with " "the SANE distribution should work without being edited." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei /etc/sane.d/coolscan2.conf gibt das Gerät oder die " "Geräte an, die das Backend verwenden wird. Aufgrund der Art der unterstützten " "Verbindungstypen SCSI, USB und IEEE 1394 sollte die mit der SANE-Distribution " "gelieferte Standard-Konfigurationsdatei ohne Anpassungen funktionieren." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Each line in the configuration file is either of the following, where all " "entries are case-sensitive:" msgstr "" "Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist von einer der folgenden Arten, " "wobei für alle Einträge die Groß- oder Kleinschreibung beachtet wird:" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I<blank or starting with a '#' character>" msgstr "I<leer oder mit einem »#« beginnend>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "These lines are ignored, thus '#' can be used to include comments." msgstr "" "Diese Zeilen werden ignoriert, so dass »#« zum Einfügen von Kommentaren " "verwendet werden kann." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I<containing only the word \"auto\">" msgstr "I<enthält nur das Wort »auto>«" # FIXME with know identifiers → with known identifiers #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This instructs the backend to probe for a scanner by scanning the buses for " "devices with know identifiers. This is the action taken when no configuration " "file is present." msgstr "" "Hiermit wird das Backend angewiesen, auf den Bussen nach Scannern mit " "bekannten Bezeichnern zu suchen. dies ist die Vorgabeaktion, falls es keine " "Konfigurationsdatei gibt." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I<a line of the form E<lt>interfaceE<gt>:E<lt>deviceE<gt>>" msgstr "I<eine Zeile der Form E<lt>SchnittstelleE<gt>:E<lt>GerätE<gt>>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Here E<lt>interfaceE<gt> can be one of \"scsi\" or \"usb\", and " "E<lt>deviceE<gt> is the device file of the scanner. Note that IEEE 1394 " "devices are handled by the SBP-2 module in the kernel and appear to SANE as " "SCSI devices." msgstr "" "Hier kann die E<lt>SchnittstelleE<gt> entweder »scsi« oder »usb« sein und " "E<lt>GerätE<gt> bezeichnet die Gerätedatei des Scanners. Beachten Sie, dass " "IEEE-1394-Geräte vom SBP-2-Modul im Kernel verwaltet weden, so dass Sie für " "SANE als SCSI-Geräte erscheinen." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I</usr/lib/sane/libsane-coolscan2.a>" msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-coolscan2.a>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I</usr/lib/sane/libsane-coolscan2.so>" msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-coolscan2.so>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that support " "dynamic loading)." msgstr "" "Die Laufzeitbibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I</etc/sane.d/coolscan2.conf>" msgstr "I</etc/sane.d/coolscan2.conf>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Configuration file for this backend, read each time the backend is " "initialized." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei für dieses Backend, die bei jeder Initialisierung des " "Backends gelesen wird." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<SANE_DEBUG_COOLSCAN2>" msgstr "B<SANE_DEBUG_COOLSCAN2>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux msgid "sane-scsi(5), sane-usb(5), scanimage(1), xscanimage(1), xsane(1)" msgstr "sane-scsi(5), sane-usb(5), scanimage(1), xscanimage(1), xsane(1)" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" # FIXME frame → B<--frame> #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Currently, the SANE protocol does not allow automatically updating options " "whenever the hardware changes. Thus the number of choices for the B<--frame> " "option will be fixed when the backend is initialized (usually when the user " "runs the frontend). In particular, if there is no film strip in the automatic " "film strip feeder when the backend is initialized, the frame option will not " "appear at all. Also, restarting the frontend after swapping film adapters is " "strongly recommended." msgstr "" "Derzeit ermöglicht es das SANE-Protokoll nicht, bei Änderungen der Hardware " "die Optionen automatisch anzupassen. Daher sind die Wahlmöglichkeiten für die " "Option B<--frame> festgelegt, wenn das Backend initialisiert ist " "(üblicherweise dann, wenn der Benutzer das Frontend startet). Wenn " "insbesondere bei der Initialisierung des Backends kein Filmstreifen in die " "automatische Zuführung eingelegt ist, steht die Option B<--frame> nicht zur " "Verfügung. Außerdem wird nach dem Wechsel des Filmadapters ein Neustart des " "Frontends dringend empfohlen." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Linux kernels prior to 2.4.19 had a patch that truncated INQUIRY data from " "IEEE 1394 scanners to 36 bytes, discarding vital information about the " "scanner. The IEEE 1394 models therefore only work with 2.4.19 or later." msgstr "" "Linux-Kernel in Versionen vor 2.4.19 hatten einen Patch, der die INQUIRY-" "Informationen von IEEE-1394-Scannern auf 36 Byte kürzte, wodurch wichtige " "Informationen über den Scanner verloren gingen. Die IEEE-1394-Modelle " "funktionieren daher nur mit der Kernelversion 2.4.19 oder neuer." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "No real bugs currently known, please report any to the backend maintainer or " "the SANE developers' email list." msgstr "" "Derzeit sind keine wirklichen Fehler bekannt. Melden Sie eventuelle Fehler an " "den Betreuer des Backends oder an die Mailingliste der SANE-Entwickler." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The backend is written and maintained by Andr\\['a]s Major (andras@users." "sourceforge.net)." msgstr "" "Das Backend wurde von Andr\\['a]s Major (and...@users.sourceforge.net) " "geschrieben und wird von ihm betreut."