Hallo Helge, Am Mi., 25. Dez. 2019 um 19:50 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>: > > Hallo Mario, > On Wed, Dec 25, 2019 at 11:35:31AM +0100, Mario Blättermann wrote: > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "" > > "I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user " > > "runlevels." > > msgstr "" > > "I<cron> wird automatisch aus /etc/init.d gestartet, sobald Mehrbenutzer-" > > "Runlevels erreicht sind." > > s/Runlevels/Runlevel/ > OK.
> > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "" > > "The default is to log the start of all jobs (1). Logging will be disabled > > if " > > "I<levels> is set to zero (0). A value of fifteen (15) will select all " > > "options." > > msgstr "" > > "Die Vorgabe ist die Protokollierung aller Aufträge (1). Die > > Protokollierung " > > "wird deaktiviert, wenn die I<Protokollierstufe> auf Null (0) gesetzt ist. > > Ein " > > "wert von 15 wählt alle Optionen aus." > > s/aller Aufträge/des Starts aller Aufträge/ > s/wert von/Wert von/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "" > > "I<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs) for crontab > > files " > > "(which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are loaded > > " > > "into memory. Note that crontabs in this directory should not be accessed " > > "directly - the I<crontab> command should be used to access and update > > them." > > msgstr "" > > "I<cron> durchsucht seinen Warteschlangenbereich (/var/spool/cron/crontabs) > > " > > "nach Crontab-Dateien (die nach den Benutzerkonten in /etc/passwd benannt " > > "sind). Die gefundenen Crontabs werden in den Speicher geladen. Beachten > > Sie, " > > "dass auf Crontabs in diesem Verzeichnis nicht direkt zugegriffen werden " > > "sollte - zum Zugriff und zur Aktualisierung sollte der Befehl I<crontab> " > > "verwendet werden." > > Mmh, Warteschlange ist eigentlich queue, hast Du das hier für »spool« > recherchiert oder Dir überlegt? Ggf. hier einmal im Orignal > dazuschreiben. > OK, ich schreibe es dazu. Oder soll ich es unübersetzt lassen, also »Spool-Bereich«? > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "" > > "I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format > > (see " > > "I<crontab>(5)). In Debian, the content of /etc/crontab is predefined to > > run " > > "programs under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and > > /etc/" > > "cron.monthly. This configuration is specific to Debian, see the note > > under " > > "B<DEBIAN SPECIFIC> below." > > msgstr "" > > "I<cron> liest auch die Datei /etc/crontab, die ein etwas anderes Format > > hat " > > "(siehe I<crontab>(5)). In Debian ist der Inhalt der Datei /etc/crontab so " > > "vordefiniert, dass Programme unter /etc/cron.hourly, /etc/ron.daily, /etc/" > > "cron.weekly und /etc/cron.monthly ausgeführt werden. Diese Konfiguration > > ist " > > "Debian-spezifisch; lesen Sie dazu den Hinweis B<DEBIAN-SPECIFISCH> unten." > > s/In Debian/Unter Debian/ > ggf. s/Hinweis B<DEBIAN-SPECIFISCH> unten > /nachfolgenden Hinweis B<DEBIAN-SPECIFISCH>/ > OK, aber dann natürlich auch DEBIAN-SPEZIFISCH. > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "" > > "Additionally, in Debian, I<cron> reads the files in the /etc/cron.d " > > "directory. I<cron> treats the files in /etc/cron.d as in the same way as " > > "the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, > > i.e.\\& " > > "they include the I<user> field). However, they are independent of /etc/" > > "crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings > > from " > > "it. This change is specific to Debian see the note under B<DEBIAN > > SPECIFIC> " > > "below." > > msgstr "" > > "In Debian liest I<cron> zusätzlich die Dateien im Verzeichnis /etc/cron.d. > > " > > "I<cron> fasst die Dateien in /etc/cron.d auf die gleiche Weise wie die > > Datei /" > > "etc/crontab auf (sie folgen dem besonderen Format dieser Datei, das heißt, > > " > > "sie enthalten das Feld I<user>. Dennoch sind sie von /etc/crontab > > unabhängig: " > > "Sie erben beispielsweise nicht deren Einstellungen zu Umgebungsvariablen. " > > "Diese Abweichung ist Debian-spezifisch; lesen Sie dazu den Hinweis > > B<DEBIAN-" > > "SPECIFISCH> unten." > > s/fasst die … auf/behandelt die …/ OK. > s/Feld I<user>./Feld I<user>)./ OK. > s/Dennoch sind/Allerdings sind/ OK. > s/Einstellungen zu Umgebungsvariablen/Umgebungsvariableneinstellungen/ > (Einstellungen zu klingt, als ob Optionen zu den Umgebungsvariablen > (ignorieren, etc.) und nicht deren Werte betrachtet würden) OK, aber um die Wortwurst zu vermeiden: Einstellungen zu Umgebungsvariablen → Werte der Umgebungsvariablen > ggf. s/Hinweis B<DEBIAN-SPECIFISCH> unten > /nachfolgenden Hinweis B<DEBIAN-SPECIFISCH>/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "" > > "/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must > > not " > > "be group- or other-writable. In contrast to the spool area, the files > > under /" > > "etc/cron.d or the files under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, > > /etc/cron." > > "weekly and /etc/cron.monthly may also be symlinks, provided that both the " > > "symlink and the file it points to are owned by root. The files under > > /etc/" > > "cron.d do not need to be executable, while the files under > > /etc/cron.hourly, /" > > "etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron.monthly do, as they are run > > by " > > "I<run-parts> (see I<run-parts>(8) for more information)." > > msgstr "" > > "Die Datei /etc/crontab und die Dateien in /etc/cron.d müssen Root gehören > > und " > > "dürfen nicht gruppenbezogen oder anderweitig schreibbar sein. Im Gegensatz > > " > > "zum Warteschlangenbereich dürfen die Dateien unter /etc/cron.d, /etc/cron." > > "hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly und /etc/cron.monthly auch > > Symlinks " > > "sein. Das setzt allerdings voraus, dass sowohl der Symlink als auch die " > > "Datei, auf die er zeigt, Root gehören. Die Dateien unter /etc/cron.d > > müssen " > > "nicht ausführbar sein, während die Dateien unter /etc/cron.hourly, > > /etc/cron." > > "daily, /etc/cron.weekly und /etc/cron.monthly ausführbar sein dürfen, weil > > " > > "sie von I<run-parts> ausgeführt werden (siehe I<run-parts>(8) für weitere " > > "Informationen)." > > s/gruppenbezogen oder anderweitig > /für die Gruppe oder für Andere/ > Es geht hier um die drei Rechtegruppen: Eigentümer, Gruppe, Andere > OK. > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "" > > "I<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, > > checking " > > "each command to see if it should be run in the current minute. When " > > "executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or > > to " > > "the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such " > > "exists). The children copies of cron running these processes have their > > name " > > "coerced to uppercase, as will be seen in the syslog and ps output." > > msgstr "" > > "I<cron> wacht dann jede Minute auf, untersucht alle gespeicherten Crontabs > > " > > "und prüft jeden Befehl, um zu sehen, ob er in der aktuellen Minute > > ausgeführt " > > "werden sollte. Beim Ausführen von Befehlen werden alle Ausgaben per E-Mail > > an " > > "den Eigentümer der Crontab-Datei (oder an den Benutzer, der in der " > > "Umgebungsvariable B<MAILTO>, falls diese existiert, genannt ist) > > versendet. " > > "Bei den untergeordneten Kopien von B<cron>, auf denen diese Prozesse " > > "ausgeführt werden, wird der Name in Großbuchstaben umgewandelt, wie in den > > " > > "Ausgaben von B<syslog> und B<ps> zu sehen ist." > > Ich finde die Begrifflichkeit »Untergeordnet« unglücklich. Ich würde > von Kind-Kopien sprechen, da sie Kind-Prozesse darstellen. Ich gebe > zu, das klingt ungewöhnlich, aber ich halte die Assoziationen zu Kind > im Prozesssinne hier für wichtig(er). > OK. > s/auf denen/unter denen/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "" > > "Additionally, I<cron> checks each minute to see if its spool directory's " > > "modtime (or the modtime on the I</etc/crontab> file) has changed, and if > > it " > > "has, I<cron> will then examine the modtime on all crontabs and reload > > those " > > "which have changed. Thus I<cron> need not be restarted whenever a crontab > > " > > "file is modified. Note that the I<crontab>(1) command updates the > > modtime " > > "of the spool directory whenever it changes a crontab." > > msgstr "" > > "Zusätzlich prüft I<cron> jede Minute, ob sich die Änderungszeit des " > > "Warteschlangeverzeichnisses (oder die Änderungszeit der Datei I</etc/" > > "crontab>) geändert hat. Falls dem so ist, untersucht B<cron> dann die " > > "Änderungszeit aller Crontabs und lädt jene neu, die sich geändert haben. " > > "Daher muss I<cron> nicht immer neu gestartet werden, wenn sich eine > > Crontab-" > > "Datei geändert hat. Beachten Sie, dass der Befehl I<crontab>(1) immer dann > > " > > "die Änderungszeit des Warteschlangeverzeichnisses anpasst, wenn es eine " > > "Crontab-Datei ändert." > > Ich würde s/immer dann/immer/ Nein, das »dann« passt hier ganz gut rein. > s/anpasst/aktualisiert/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "" > > "Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 > > hours, " > > "for example at the beginning and end of daylight savings time. If the > > time " > > "has moved forwards, those jobs which would have run in the time that was " > > "skipped will be run soon after the change. Conversely, if the time has > > moved " > > "backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the repeated > > time " > > "will not be re-run." > > msgstr "" > > "Besonders berücksichtigt werden müssen Änderungen der Uhrzeit um weniger > > als " > > "drei Stunden, zum Beispiel am Beginn oder Ende der Sommerzeit. Wenn die > > Uhr " > > "vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die in der übersprungenen Zeit " > > "ausgeführt werden würden, baldmöglichst nach der Änderung ausgeführt. " > > "Umgekehrt werden bei einer Zurückstellung um weniger als drei Stunden die " > > "Aufträge, die in die wiederholte Zeitspanne fallen, nicht erneut > > ausgeführt." > > s/werden müssen Änderungen/werden Änderungen/ Ich habe es jetzt so umformuliert: Änderungen der Uhrzeit um weniger als drei Stunden müssen besonders berücksichtigt werden, … > s/baldmöglichst/kurz/ > »Soon« heißt »bald«, also passt das hier schon so. > > #. type: Plain text > > #: debian-buster debian-unstable > > msgid "" > > "I<cron> logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be " > > "controlled using the standard I<syslogd>(8) facility." > > msgstr "" > > "I<cron> speichert seine Aktionen in der Systemprotokoll-Facility »cron«. > > Die " > > "Protokollierung kann mit dem Standardwerkzeug I<syslogd>(8) gesteuert > > werden." > > s/Systemprotokoll-Facility/Systemprotokolleinrichtung/ > (siehe syslog(3)) > OK. Danke für die Korrekturen. Gruß Mario