Hallo zusammen, anbei Teil 3/4 der Handbuchseite zu cron (31 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)" msgstr "crond - Daemon zur geplanten Ausführung von Befehlen (Vixie Cron)" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]" msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<Protokollierstufe>]" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user " "runlevels." msgstr "" "I<cron> wird automatisch aus /etc/init.d gestartet, sobald Mehrbenutzer-" "Runlevels erreicht sind." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "Stay in foreground mode, don't daemonize." msgstr "bleibt im Vordergrundmodus und wird nicht daemonisiert." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files. This setting, however, " "does not affect the parsing of files under /etc/cron.hourly, /etc/cron." "daily, /etc/cron.weekly or /etc/cron.monthly." msgstr "" "aktiviert LSB-kompatible Namen für die Dateien in /etc/cron.d. Diese " "Einstellung wirkt sich jedoch nicht auf die Auswertung von Dateien unter /etc/" "cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly oder /etc/cron.monthly aus." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Include the FQDN in the subject when sending mails. By default, cron will " "abbreviate the hostname." msgstr "" "bezieht den FQDN (den vollständigen Rechnernamen) beim Versenden von E-Mails im " "Betreff ein. Standardmäßig kürzt B<cron> den Rechnernamen ab." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-L loglevel>" msgstr "B<-L Protokollierstufe>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Tell cron what to log about B<jobs> (errors are logged regardless of this " "value) as the sum of the following values:" msgstr "" "teilt B<cron> mit, was über B<Aufträge> als Summe der folgenden Werte " "protokolliert werden soll (Fehler werden unabhängig von diesem Wert " "protokolliert):" #. type: IP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "will log the start of all cron jobs" msgstr "protokolliert den Start aller Cron-Aufträge." #. type: IP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "will log the end of all cron jobs" msgstr "protokolliert das Ende aller Cron-Aufträge." #. type: IP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "will log all failed jobs (exit status != 0)" msgstr "protokolliert alle fehlgeschlagenen Aufträge (Exit-Status != 0)." #. type: IP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "will log the process number of all cron jobs" msgstr "protokolliert die Prozessnummer aller Cron-Aufträge." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "The default is to log the start of all jobs (1). Logging will be disabled if " "I<levels> is set to zero (0). A value of fifteen (15) will select all " "options." msgstr "" "Die Vorgabe ist die Protokollierung aller Aufträge (1). Die Protokollierung " "wird deaktiviert, wenn die I<Protokollierstufe> auf Null (0) gesetzt ist. Ein " "wert von 15 wählt alle Optionen aus." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "I<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs) for crontab files " "(which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are loaded " "into memory. Note that crontabs in this directory should not be accessed " "directly - the I<crontab> command should be used to access and update them." msgstr "" "I<cron> durchsucht seinen Warteschlangenbereich (/var/spool/cron/crontabs) " "nach Crontab-Dateien (die nach den Benutzerkonten in /etc/passwd benannt " "sind). Die gefundenen Crontabs werden in den Speicher geladen. Beachten Sie, " "dass auf Crontabs in diesem Verzeichnis nicht direkt zugegriffen werden " "sollte - zum Zugriff und zur Aktualisierung sollte der Befehl I<crontab> " "verwendet werden." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format (see " "I<crontab>(5)). In Debian, the content of /etc/crontab is predefined to run " "programs under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/" "cron.monthly. This configuration is specific to Debian, see the note under " "B<DEBIAN SPECIFIC> below." msgstr "" "I<cron> liest auch die Datei /etc/crontab, die ein etwas anderes Format hat " "(siehe I<crontab>(5)). In Debian ist der Inhalt der Datei /etc/crontab so " "vordefiniert, dass Programme unter /etc/cron.hourly, /etc/ron.daily, /etc/" "cron.weekly und /etc/cron.monthly ausgeführt werden. Diese Konfiguration ist " "Debian-spezifisch; lesen Sie dazu den Hinweis B<DEBIAN-SPECIFISCH> unten." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Additionally, in Debian, I<cron> reads the files in the /etc/cron.d " "directory. I<cron> treats the files in /etc/cron.d as in the same way as " "the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i.e.\\& " "they include the I<user> field). However, they are independent of /etc/" "crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings from " "it. This change is specific to Debian see the note under B<DEBIAN SPECIFIC> " "below." msgstr "" "In Debian liest I<cron> zusätzlich die Dateien im Verzeichnis /etc/cron.d. " "I<cron> fasst die Dateien in /etc/cron.d auf die gleiche Weise wie die Datei /" "etc/crontab auf (sie folgen dem besonderen Format dieser Datei, das heißt, " "sie enthalten das Feld I<user>. Dennoch sind sie von /etc/crontab unabhängig: " "Sie erben beispielsweise nicht deren Einstellungen zu Umgebungsvariablen. " "Diese Abweichung ist Debian-spezifisch; lesen Sie dazu den Hinweis B<DEBIAN-" "SPECIFISCH> unten." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron.d directory are monitored for " "changes. In general, the system administrator should not use /etc/cron.d/, " "but use the standard system crontab /etc/crontab." msgstr "" "Wie /etc/crontab werden die Dateien im Verzeichnis /etc/cron.d auf Änderungen " "überwacht. Im Allgemeinen sollte der Systemverwalter nicht /etc/cron.d/, " "sondern die Standarddatei des Systems /etc/crontab verwenden." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must not " "be group- or other-writable. In contrast to the spool area, the files under /" "etc/cron.d or the files under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron." "weekly and /etc/cron.monthly may also be symlinks, provided that both the " "symlink and the file it points to are owned by root. The files under /etc/" "cron.d do not need to be executable, while the files under /etc/cron.hourly, /" "etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron.monthly do, as they are run by " "I<run-parts> (see I<run-parts>(8) for more information)." msgstr "" "Die Datei /etc/crontab und die Dateien in /etc/cron.d müssen Root gehören und " "dürfen nicht gruppenbezogen oder anderweitig schreibbar sein. Im Gegensatz " "zum Warteschlangenbereich dürfen die Dateien unter /etc/cron.d, /etc/cron." "hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly und /etc/cron.monthly auch Symlinks " "sein. Das setzt allerdings voraus, dass sowohl der Symlink als auch die " "Datei, auf die er zeigt, Root gehören. Die Dateien unter /etc/cron.d müssen " "nicht ausführbar sein, während die Dateien unter /etc/cron.hourly, /etc/cron." "daily, /etc/cron.weekly und /etc/cron.monthly ausführbar sein dürfen, weil " "sie von I<run-parts> ausgeführt werden (siehe I<run-parts>(8) für weitere " "Informationen)." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "I<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking " "each command to see if it should be run in the current minute. When " "executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to " "the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such " "exists). The children copies of cron running these processes have their name " "coerced to uppercase, as will be seen in the syslog and ps output." msgstr "" "I<cron> wacht dann jede Minute auf, untersucht alle gespeicherten Crontabs " "und prüft jeden Befehl, um zu sehen, ob er in der aktuellen Minute ausgeführt " "werden sollte. Beim Ausführen von Befehlen werden alle Ausgaben per E-Mail an " "den Eigentümer der Crontab-Datei (oder an den Benutzer, der in der " "Umgebungsvariable B<MAILTO>, falls diese existiert, genannt ist) versendet. " "Bei den untergeordneten Kopien von B<cron>, auf denen diese Prozesse " "ausgeführt werden, wird der Name in Großbuchstaben umgewandelt, wie in den " "Ausgaben von B<syslog> und B<ps> zu sehen ist." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Additionally, I<cron> checks each minute to see if its spool directory's " "modtime (or the modtime on the I</etc/crontab> file) has changed, and if it " "has, I<cron> will then examine the modtime on all crontabs and reload those " "which have changed. Thus I<cron> need not be restarted whenever a crontab " "file is modified. Note that the I<crontab>(1) command updates the modtime " "of the spool directory whenever it changes a crontab." msgstr "" "Zusätzlich prüft I<cron> jede Minute, ob sich die Änderungszeit des " "Warteschlangeverzeichnisses (oder die Änderungszeit der Datei I</etc/" "crontab>) geändert hat. Falls dem so ist, untersucht B<cron> dann die " "Änderungszeit aller Crontabs und lädt jene neu, die sich geändert haben. " "Daher muss I<cron> nicht immer neu gestartet werden, wenn sich eine Crontab-" "Datei geändert hat. Beachten Sie, dass der Befehl I<crontab>(1) immer dann " "die Änderungszeit des Warteschlangeverzeichnisses anpasst, wenn es eine " "Crontab-Datei ändert." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, " "for example at the beginning and end of daylight savings time. If the time " "has moved forwards, those jobs which would have run in the time that was " "skipped will be run soon after the change. Conversely, if the time has moved " "backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the repeated time " "will not be re-run." msgstr "" "Besonders berücksichtigt werden müssen Änderungen der Uhrzeit um weniger als " "drei Stunden, zum Beispiel am Beginn oder Ende der Sommerzeit. Wenn die Uhr " "vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die in der übersprungenen Zeit " "ausgeführt werden würden, baldmöglichst nach der Änderung ausgeführt. " "Umgekehrt werden bei einer Zurückstellung um weniger als drei Stunden die " "Aufträge, die in die wiederholte Zeitspanne fallen, nicht erneut ausgeführt." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with " "'*' in the hour or minute specifier) are affected. Jobs which are specified " "with wildcards are run based on the new time immediately." msgstr "" "Nur Aufträge, die zu einer bestimmten Zeit ausgeführt werden (die weder als " "@hourly noch als »*« in der Stunden- oder Minutenangabe angegeben sind), sind " "davon betroffen. Aufträge, die mit Platzhaltern angegeben sind, werden " "basierend auf der neuen Zeit unmittelbar ausgeführt." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " "clock, and the new time is used immediately." msgstr "" "Änderungen der Zeit von mehr als drei Stunden werden als Korrekturen der " "Uhrzeit betrachtet und die neue Zeit sofort angewendet." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "I<cron> logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be " "controlled using the standard I<syslogd>(8) facility." msgstr "" "I<cron> speichert seine Aktionen in der Systemprotokoll-Facility »cron«. Die " "Protokollierung kann mit dem Standardwerkzeug I<syslogd>(8) gesteuert werden."