Moin, die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (34 Zeichenketten) geben könntet.
Hinweis: Diese Datei ist eine Chimäre, der größere Teil ist nicht Systemd, der kleinere schon. Da der andere Teil recht alt ist und damals nicht alles beim QS-Lesen rund lief, ist die ganze Datei dabei. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2010. # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-17 21:22+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-01 17:53+0200\n" "Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <to...@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HALT" msgstr "HALT" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Nov 6, 2001" msgstr "6. November 2001" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch" #. #-#-#-#-# debian-unstable: halt.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. }}} #. {{{ Name #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: halt.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system." msgstr "halt, reboot, poweroff - hält das System an" #. type: SH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]" msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]" msgstr "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]" msgstr "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]" #. type: SH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B<halt> notes that the system is being brought down in the file I</var/log/" "wtmp>, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the " "system." msgstr "" "B<halt> vermerkt in der Datei I</var/log/wtmp>, dass das System " "heruntergefahren wird und weist den Kernel an, das System anzuhalten, neu zu " "starten oder abzuschalten." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If B<halt> or B<reboot> is called when the system is I<not> in runlevel B<0> " "or B<6>, in other words when it's running normally, B<shutdown> will be " "invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the " "B<shutdown>(8) manpage." msgstr "" "Werden B<halt> oder B<reboot> aufgerufen, wenn das System normal läuft, es " "sich also I<nicht> in einem der Runlevel B<0> oder B<6> befindet, wird " "dieser Aufruf durch einen Aufruf von B<shutdown> (mit den Schaltern B<-h> " "oder B<-r>) ersetzt. Für weitere Informationen sei auf die Handbuchseite " "B<shutdown>(8) verwiesen." #. }}} #. {{{ Options #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The rest of this manpage describes the behaviour in runlevels 0 and 6, that " "is when the systems shutdown scripts are being run." msgstr "" "Der Rest dieser Handbuchseite beschreibt das Verhalten in den Runleveln 0 " "und 6, in denen die Skripte für das Herunterfahren des Systems laufen." #. type: SH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers " "may still sync. This implies B<-d>." msgstr "" "Puffer nicht vor Neustart oder Anhalten zurückschreiben. Beachten Sie, dass " "der Kernel und Treiber für Speichergeräte das noch tun können. Dies " "impliziert B<-d>." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I</var/" "log/wtmp> file)." msgstr "" "Nicht wirklich neu starten oder anhalten, sondern nur (in der Datei I</var/" "log/wtmp> den wtmp-Datensatz schreiben." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Don't write the wtmp record." msgstr "Den wtmp-Datensatz nicht schreiben." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)." msgstr "Halt oder Neustart erzwingen, nicht B<shutdown>(8) aufrufen." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Shut down all network interfaces just before halt or reboot. Warning: This " "may not work on interfaces which do not have an IP address and should " "ideally be handled by a network manager service." msgstr "" "Alle Netzwerkschnittstellen gerade vor dem Halten oder Neustarten " "herunterfahren. Warnung: Dies könnte bei Schnittstellen, die keine IP-" "Adresse haben, nicht funktionieren und sollte idealerweise vom " "Netzwerkverwaltungsdienst erledigt werden." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-" "off." msgstr "" "Alle Festplatten des Systems kurz vor Halt oder Abschalten der " "Stromversorgung in den Standby-Modus versetzen." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. }}} #. {{{ Diagnostics #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "When halting the system, switch off the power. This is the default when halt " "is called as B<poweroff>." msgstr "" "Beim Anhalten des Systems die Stromversorgung abstellen. Das ist das " "Standardverhalten, wenn B<halt> als B<poweroff> aufgerufen wird." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" #. }}} #. {{{ Notes #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'." msgstr "" "Wenn Sie nicht der Superuser sind, erhalten Sie die Nachricht »must be " "superuser«." #. type: SH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Under older B<sysvinit> releases , B<reboot> and B<halt> should never be " "called directly. From release 2.74 on B<halt> and B<reboot> invoke " "B<shutdown>(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if " "B<halt> or B<reboot> cannot find out the current runlevel (for example, when " "I</var/run/utmp> hasn't been initialized correctly and /var/run/runlevel " "does not exist) B<shutdown> will be called, which might not be what you " "want. Use the B<-f> flag if you want to do a hard B<halt> or B<reboot>." msgstr "" "Unter älteren Versionen von B<sysvinit> sollten B<reboot> und B<halt> nie " "direkt aufgerufen werden. Ab Release 2,74 rufen B<halt> und B<reboot> " "B<shutdown>(8) auf, wenn das System nicht in den Runleveln 0 oder 6 ist. " "Wenn also B<halt> oder B<reboot> das aktuelle Runlevel nicht ermitteln " "können (zum Beispiel, weil I</var/run/utmp> nicht richtig initialisiert " "wurde und /var/run/runlevel nicht existiert), wird B<shutdown> " "(möglicherweise entgegen Ihrer Absicht) aufgerufen. Verwenden Sie den " "Schalter B<-f>, wenn Sie das System »hart« anhalten oder neu starten wollen." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-" "off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of " "putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is " "flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush " "the write cache itself before power-off." msgstr "" "Der Schalter B<-h> bringt alle Festplatten kurz vor Halt oder Power-Off in " "den Stand-by-Modus. Im Moment ist dies nur für IDE-Laufwerke implementiert. " "Ein Nebeneffekt des Übergangs in den Stand-by-Modus ist, dass der Schreib-" "Zwischenspeicher auf die Festplatte geschrieben wird. Dies ist wichtig für " "IDE-Laufwerke, da der Kernel selber den Schreib-Zwischenspeicher nicht vor " "dem Ausschalten leert."
signature.asc
Description: PGP signature