Hallo Helge, Am Mi., 29. Mai 2019 um 21:15 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>: > > Hallo Mario, > On Wed, May 29, 2019 at 08:42:29PM +0200, Mario Blättermann wrote: > > #. type: Plain text > > #: ../doc/fuser.1:152 > > msgid "" > > "Request will be fulfilled only if I<NAME> specifies a mountpoint. This is > > an " > > "invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if > > I<NAME> " > > "happens to not be a filesystem." > > msgstr "" > > "erfüllt die Anforderung nur dann, wenn der I<NAME> einen Einhängepunkt " > > "bezeichnet. Dies ist ein sehr wertvoller Sicherheitsmechanismus, der Sie " > > "daran hindert, den gesamten Rechner zu töten, falls der I<NAME> kein " > > "Dateisystem zu bezeichnen scheint." > > s/scheint/sollte/ > Das passt aber gar nicht in die Syntax des Satzes. Meinst du so: »falls der I<NAME> kein Dateisystem bezeichnen sollte« oder so: »falls der I<NAME> kein Dateisystem sein sollte«
> > #. type: Plain text > > #: ../doc/fuser.1:183 > > msgid "" > > "Silent operation. B<-u> and B<-v> are ignored in this mode. B<-a> must > > not " > > "be used with B<-s>." > > msgstr "" > > "wechselt in den stillen Modus. Die Optionen B<-u> und B<-v> werden in > > diesem " > > "Modus ignoriert. Die Option B<-a> darf nicht zusammen mit B<-s> verwendet " > > "werden." > > > #. type: Plain text > > #: ../doc/fuser.1:208 > > msgid "" > > "Verbose mode. Processes are shown in a B<ps>-like style. The fields PID, > > " > > "USER and COMMAND are similar to B<ps>. ACCESS shows how the process > > accesses " > > "the file. Verbose mode will also show when a particular file is being " > > "accessed as a mount point, knfs export or swap file. In this case > > B<kernel> " > > "is shown instead of the PID." > > msgstr "" > > "aktiviert den ausführlichen Modus. Prozesse werden ähnlich wie in B<ps> " > > "angezeigt. Die Felder PID, BEN. und BEFEHL sind ähnlich zu B<ps>. ZUGR. " > > "zeigt, wie der Prozess auf die Datei zugreift. im ausführlichen Modus wird > > " > > "auch angezeigt, wann auf eine bestimmte Datei als Einhängepunkt, > > Knfs-Export " > > "oder Auslagerungsdatei zugegriffen wird. In diesem Fall wird B<kernel> " > > "anstelle der PID angezeigt." > > Für mich sind das Pendants und ich würde die gleichen Verben > verwenden. »aktiviert« ist da meiner Meinung nach deutlich besser als > »wechselt«. > OK, ich habe »aktiviert« global übernommen. > s/im/Im/ OK. > > > # FIXME something → command > > #. type: TP > > #: ../doc/fuser.1:231 > > #, no-wrap > > msgid "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<something>B<; fi>" > > msgstr "B<if fuser -s /dev/ttyS1; then :; else >I<Befehl>B<; fi>" > > > > #. type: Plain text > > #: ../doc/fuser.1:236 > > msgid "invokes I<something> if no other process is using /dev/ttyS1." > > msgstr "" > > "ruft den angegebenen I<Befehl> auf, falls kein anderer Prozess /dev/ttyS1 " > > "nutzt." > > something kann ja auch ein Skript sein. … was letztendlich auch wieder über einen Befehl aufgerufen wird. > Aber lassen wir das den Autor > entscheiden. OK. > > > # FIXME command name formatting > > #. type: Plain text > > #: ../doc/fuser.1:286 > > msgid "" > > "fuser -m /dev/sgX will show (or kill with the -k flag) all processes, even > > if " > > "you don't have that device configured. There may be other devices it does > > " > > "this for too." > > msgstr "" > > "Der Befehl B<fuser -m /dev/sgX> zeigt alle Prozesse an (oder tötet diese, " > > "wenn die Option B<-k> angegeben ist, selbst dann, wenn Sie das Gerät nicht > > " > > "eingerichtet haben. Es könnte weitere Geräte geben, bei denen dies getan > > wird." > > s/ist,/ist),/ > OK, danke für die Korrekturen. Gruß Mario