Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (~ 94 Zeichenketten) geben könntet. Praktisch alle Zeichenketten sind weniger als ein Satz.
Diese Datei enthält die BEZEICHNUNGS-Zeichenketten aus den einzelnen Handbuchseiten, insofern sind alle Zeichenketten von bereits übersetzen Handbuchseiten bereits gegengelesen. Die systemnahen Handbuchseiten sind noch nicht übersetzt und somit deren Zeichenketten neu. Es ist viel Redundanz drin, d.h. bei Handbuchseiten unter mehreren Namen tauchen alle Einträge auf. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-28 13:12+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-12 16:35+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.INDEX" msgstr "SYSTEMD\\&.INDEX" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd 241" msgstr "systemd 241" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd.index" msgstr "systemd.index" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "systemd.index - List all manpages from the systemd project" msgstr "systemd.index - Alle Handbuchseiten vom Systemd-Projekt aufführen" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" # FIXME Error in Original #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<30-systemd-environment-d-generator>(8) \\(em Load variables specified by" msgstr "" "B<30-systemd-environment-d-generator>(8) \\(em Durch environment\\&.d " "festgelegte Variablen laden" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<binfmt.d>(5) \\(em Configure additional binary formats for executables at " "boot" msgstr "" "B<binfmt.d>(5) \\(em Zusätzliche binäre Formate für Programme beim " "Systemstart konfigurieren" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<bootctl>(1) \\(em Control the firmware and boot manager settings" msgstr "" "B<bootctl>(1) \\(em Steuern der Firmware- und " "Systemstartverwaltereinstellungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<bootup>(7) \\(em System bootup process" msgstr "B<bootup>(7) \\(em Systemstartprozess" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<busctl>(1) \\(em Introspect the bus" msgstr "B<busctl>(1) \\(em Den Bus prüfen" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "C" msgstr "C" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<coredump.conf>(5) \\(em Core dump storage configuration files" msgstr "" "B<coredump.conf>(5) \\(em Speicherkonfigurationsdateien für Speicherauszüge" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<coredump.conf.d>(5) \\(em Core dump storage configuration files" msgstr "" "B<coredump.conf.d>(5) \\(em Speicherkonfigurationsdateien für Speicherauszüge" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<coredumpctl>(1) \\(em Retrieve and process saved core dumps and metadata" msgstr "" "B<coredumpctl>(1) \\(em Gespeicherte Speicherauszüge und Metadaten abrufen " "und verarbeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<crypttab>(5) \\(em Configuration for encrypted block devices" msgstr "B<crypttab>(5) \\(em Konfiguration für verschlüsselte Blockgeräte" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<daemon>(7) \\(em Writing and packaging system daemons" msgstr "B<daemon>(7) \\(em Schreiben und Paketieren von System-Daemons" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<dnssec-trust-anchors.d>(5) \\(em DNSSEC trust anchor configuration files" msgstr "" "B<dnssec-trust-anchors.d>(5) \\(em DNSSEC-Vertrauensankerkonfigurationsdatei" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<environment.d>(5) \\(em Definition of user session environment" msgstr "B<environment.d>(5) \\(em Definition einer Benutzersitzungsumgebung" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "F" msgstr "F" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<file-hierarchy>(7) \\(em File system hierarchy overview" msgstr "B<file-hierarchy>(7) \\(em Dateisystemhierarchie-Überblick" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "H" msgstr "H" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<halt>(8) \\(em Halt, power-off or reboot the machine" msgstr "B<halt>(8) \\(em Anhalten, Ausschalten und Neustarten der Maschine" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<hostname>(5) \\(em Local hostname configuration file" msgstr "B<hostname>(5) \\(em Lokale Rechnernamenkonfigurationsdatei" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<hostnamectl>(1) \\(em Control the system hostname" msgstr "B<hostnamectl>(1) \\(em Steuert den Rechnernamen des Systems" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<hwdb>(7) \\(em Hardware Database" msgstr "B<hwdb>(7) \\(em Hardware-Datenbank" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME: Warum ist der nicht übersetzt? # FIXME: Warum steht hier nicht init(8) (auch) drin? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<init>(1) \\(em systemd system and service manager" msgstr "B<init>(1) \\(em Systemd-System- und -Diensteverwalter" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "J" msgstr "J" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<journal-remote.conf>(5) \\(em Configuration files for the service " "accepting remote journal uploads" msgstr "" "B<journal-remote.conf>(5) \\(em Konfigurationsdateien für die Dienste, die " "Journal-Uploads aus der Ferne erlauben" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<journal-remote.conf.d>(5) \\(em Configuration files for the service " "accepting remote journal uploads" msgstr "" "B<journal-remote.conf.d>(5) \\(em Konfigurationsdateien für die Dienste, die " "Journal-Uploads aus der Ferne erlauben" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<journal-upload.conf>(5) \\(em Configuration files for the journal upload " "service" msgstr "" "B<journal-upload.conf>(5) \\(em Konfigurationsdateien für den Journal-Upload-" "Dienst" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<journal-upload.conf.d>(5) \\(em Configuration files for the journal " "upload service" msgstr "" "B<journal-upload.conf.d>(5) \\(em Konfigurationsdateien für den Journal-" "Upload-Dienst" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<journalctl>(1) \\(em Query the systemd journal" msgstr "B<journalctl>(1) \\(em Abfragen des Systemd-Journals" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<journald.conf>(5) \\(em Journal service configuration files" msgstr "B<journald.conf>(5) \\(em Journal-Dienst-Konfigurationsdateien" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<journald.conf.d>(5) \\(em Journal service configuration files" msgstr "B<journald.conf.d>(5) \\(em Journal-Dienst-Konfigurationsdateien"
signature.asc
Description: Digital signature