Hallo Florian, On Sun, May 12, 2019 at 03:52:37PM +0200, Florian Rehnisch wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Print a usage summary and exit. Also prints the default paths used by " > "B<localedef>." > msgstr "" > "Gibt eine Gebrauchsübersicht aus und beendet. Gibt auch die Pfade aus, " > "die standardmäßig von B<localedef> verwendet werden."
Ich finde in diesem Kontext die Übersetzung von »usage« eher untypisch. Ich würde s/Gebrauchsübersicht/Aufrufübersicht/ (oder ggf. Verwendungsübersicht) s/beendet./beendet sich./ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "Print a short usage summary and exit." > msgstr "Gibt eine kurze Gebrauchszusammenfassung aus und beendet." Ich finde in diesem Kontext die Übersetzung von »usage« eher untypisch. Ich würde s/Gebrauchszusammenfassung/Aufrufzusammenfassung/ (oder ggf. Verwendungszusammenfassung) s/beendet./beendet sich./ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "The B<--posix> flag is assumed if this environment variable is set." > msgstr "" > "Die Markierung B<--posix> wird angenommen, falls diese Umgebungsvariable " > "gesetzt ist." s/Die Markierung/Der Schalter/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "A colon-separated list of search directories for files." > msgstr "" > "Eine Liste von Suchverzeichnissen, die durch Doppelpunkte getrennt " > "werden." Ich würde s/werden./werden, für Dateien./ (an anderen Satzpositionen passt es leider nicht) > #. type: TP > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "I</usr/share/i18n/repertoiremaps>" > msgstr "I</usr/share/i18n/repertoiremaps>" > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "Usual default repertoire map path." > msgstr "Gewöhnlicher Standardpfad der Vorrats-Tabellen." Fehlt hier nicht das »map«, d.h. Vorratsabbildungstabellen? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "An output file that contains information about formatting of addresses and " > "geography-related items." > msgstr "" > "Eine Ausgabedatei, die Informationen über die Formatierung von Adressen und " > "Elemente mit geographischem Bezug enthält." s/Elemente/Elementen/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature