On Sun, May 12, 2019 at 02:28:27PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Florian, > On Sun, May 12, 2019 at 01:57:28PM +0200, Florian Rehnisch wrote: > > #. type: Plain text > > #: archlinux > > msgid "" > > "Some of the following options are sensible only for certain operations; " > > "generally, it should be self-evident which ones. Notice that B<-f> and > > B<-" > > "c> are reversed from what you might expect; that is, B<-f> is not the same > > " > > "as B<--force>." > > msgstr "" > > "Einige der folgenden Optionen sind nur für bestimmte Aktionen sinnvoll, es > > " > > "sollte offensichtlich sein für welche. Beachten Sie, dass B<-f> und B<-c> " > > "umgekehrt sind, in dem was man könnte; das heißt, B<-f> ist nicht dasselbe > > " > > "wie B<--force>." > > s/umgekehrt sind, in dem was man könnte; > /umgekehrt von dem sind, was man erwarten könnte;/ > > Ich würde etwas freier: > dass B<-f> und B<-c> das Gegenteil von dem sind, was Sie erwarten > könnten,
Ich habe Deine freiere Variante übernommen. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "Specify the file that defines the character set that is used by the input " > > "file. If I<charmapfile> contains a slash character ('/'), it is > > interpreted " > > "as the name of the character map. Otherwise, the file is sought in the " > > "current directory and the default directory for character maps. If the " > > "environment variable B<I18NPATH> is set, I<$I18NPATH/charmaps/> and I<" > > "$I18NPATH/> are also searched after the current directory. The default " > > "directory for character maps is printed by B<localedef --help>." > > msgstr "" > > "Gibt die Datei an, welche die Zeichensatzbelegung definiert, die von der " > > "Eingabedatei verwandt wird. Falls die I<Zeichenbelegungsdatei> einen " > > "Schrägstrich (»/«) enthält, wird es als Dateiname der Zeichenbelegung " > > "interpretiert. Ansonsten wird die Datei im aktuellen Verzeichnis und im " > > "standardmäßigen Verzeichnis für Zeichenbelegungen gesucht. Falls die " > > "Umgebungsvariable B<I18NPATH> gesetzt ist, werden auch > > I<$I18NPATH/charmaps/" > > "> und I<$I18NPATH/> anschließend an das aktuelle Verzeichnis durchsucht. > > Das " > > "standardmäßige Verzeichnis für Zeichenbelegungen wird durch B<localedef --" > > "help> ausgegeben." > > s/wird es als Dateiname > /wird sie als Dateiname/ > (die Datei) OK > ggf, s/anschließend an das aktuelle Verzeichnis > /nach dem aktuellen Verzeichnis/ OK, global > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "Specify the locale definition file to compile. The file is sought in the " > > "current directory and the default directory for locale definition files. > > If " > > "the environment variable B<I18NPATH> is set, I<$I18NPATH/locales/> and I<" > > "$I18NPATH> are also searched after the current directory. The default " > > "directory for locale definition files is printed by B<localedef --help>." > > msgstr "" > > "Gibt die Locale-Definitionsdatei an, die kompiliert werden soll. Die Datei > > " > > "wird im aktuellen Verzeichnis und im standardmäßigen Verzeichnis für > > Locale-" > > "Definitionsdateien gesucht. Falls die Umgebungsvariable I<I18NPATH> > > gesetzt " > > "ist, werden auch I<$I18NPATH/locales/> und I<$I18NPATH/> anschließend an > > das " > > "aktuellen Verzeichnis durchsucht. Das standardmäßige Verzeichnis für > > Locale-" > > "Definitionsdateien wird durch B<localedef --help> ausgegeben." > > ggf, s/anschließend an das aktuelle Verzeichnis > /nach dem aktuellen Verzeichnis/ > > > #. type: TP > > #: archlinux debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "B<-u>I< repertoirefile>, B<--repertoire-map=>I<repertoirefile>" > > msgstr "B<-u>I< Repertoiredatei>, B<--repertoire-map=>I<Repertoiredatei>" > > Ich finde den Begriff »Repertoiredatei« sehr komisch, > deutsch-englisch-französisch. Ggf. einfach (global) als > »Vorratsdatei«? > > Und entsprechend auch andere Verbindung mit »repertoire« als Vorrats-. Nach etwas Hin-und-Her-Überlegen hab ich nun Verbindungen mit „Vorrats-“ verwandt. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "Read mappings from symbolic names to Unicode code points from " > > "I<repertoirefile>. If I<repertoirefile> contains a slash character ('/'), > > " > > "it is interpreted as the pathname of the repertoire map. Otherwise, the " > > "file is sought in the current directory and the default directory for " > > "repertoire maps. If the environment variable B<I18NPATH> is set, I<" > > "$I18NPATH/repertoiremaps/> and I<$I18NPATH> are also searched after the " > > "current directory. The default directory for repertoire maps is printed > > by " > > "B<localedef --help>." > > msgstr "" > > "Liest Zuordnungen von symbolischen Namen zu Unicode-Code-Punkten aus der " > > "I<Repertoiredatei>. Falls I<Repertoiredatei> einen Schrägstrich enthält " > > "(»/«), wird es als Pfadname der Repertoire-Tabelle interpretiert. " > > "Ansonsten wird die Datei im aktuellen Verzeichnis und im standardmäßigen " > > "Verzeichnis für Repertoire-Tabellen gesucht. Falls die Umgebungsvariable " > > "B<I18NPATH> gesetzt ist, werden auch I<$I18NPATH/repertoiremaps/> und " > > "I<$I18NPATH/> anschließend an das aktuelle Verzeichnis durchsucht. Das " > > "standardmäßige Verzeichnis für Repertoire-Tabellen wird durch " > > "B<localedef --help> ausgegeben." > > ggf, s/anschließend an das aktuelle Verzeichnis > /nach dem aktuellen Verzeichnis/ > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "Set the prefix to be prepended to the full archive pathname. By default, " > > "the prefix is empty. Setting the prefix to I<foo>, the archive would be " > > "placed in I<foo/usr/lib/locale/locale-archive>." > > msgstr "" > > "Setzt das Wurzelverzeichnis, das dem vollständigen Archiv-Pfadnamen " > > "vorangestellt werden soll. Standardmäßig ist das Wurzelverzeichnis leer. " > > "Bei Setzen des Wurzelverzeichnis auf I<beispiel> würde das Archiv unter " > > "I<beispiel/usr/lib/locale/locale-archive> platziert werden." > > s/Wurzelverzeichnis/Präfix/g > (Wurzel wäre nur »/« und sie kann nicht leer sein). OK > s/beispiel/Beispiel/g OK… > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "Write the output files even if warnings were generated about the input > > file." > > msgstr "" > > "Schreibt die Ausgabedateien selbst dann, falls Warnungen zu den " > > "Eingabedateien generiert wurden." > > ggfs. s/generiert/erzeugt/ OK, auch das folgende > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "Generate extra warnings about errors that are normally ignored." > > msgstr "" > > "Generiert zusätzliche Warnungen zu Fehlern, die normalerweise ignoriert " > > "werden." > > ggf. s/Generiert/Erzeugt/ > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "Suppress all notifications and warnings, and report only fatal > > errors." > > msgstr "" > > "Unterdrückt alle Benachrichtigungen und Warnungen, und gibt nur schwere " > > "Fehler aus." > > s/Warnungen,/Warnungen/ > > Leo schlägt auch »schwere Fehler« für »fatal errors« vor, aber fatal > ist für mich endgültiger, ich würde »fatale Fehler« verwenden. beides OK > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "Do not use the locale archive file, instead create I<outputpath> as a " > > "subdirectory in the same directory as the locale archive file, and create " > > "separate output files for locale categories in it. This is helpful to " > > "prevent system locale archive updates from overwriting custom locales " > > "created with B<localedef>." > > msgstr "" > > "Verwendet nicht die Locale-Archivdatei, sondern erzeugt stattdessen " > > "I<Ausgabepfad> als Unterverzeichnis im selben Verzeichnis wie die Locale-" > > "Archivdatei und darin getrennte Ausgabedateien für jede Locale-Kategorie. " > > "es ist hilfreich, um zu vermeiden, dass Aktualisierungen des > > Locale-Archivs " > > "durch das System angepasste Locales überschreiben, die mit B<localedef> " > > "erzeugt wurden." > > s/nicht die Locale-Archivdatei > /die Locale-Archivdatei nicht/ > > s/es ist hilfreich > /Dies ist hilfreich/ beides OK > In Deiner Formulierung ist es nicht klar, ob sich »durch das System« > auf die Aktualisierungen oder die angepasste Locale bezieht, daher > würde ich vorschlagen: > s/Aktualisierungen des Locale-Archivs durch das System > /Systemaktualisierungen des Locale-Archivs/ OK Grüße, Florian