Hallo Mario, On Sun, Apr 28, 2019 at 08:14:53PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Note that DHCPv6 will by default be triggered by Router Advertisement, if " > "that is enabled, regardless of this parameter\\&. By enabling DHCPv6 support > " > "explicitly, the DHCPv6 client will be started regardless of the presence of " > "routers on the link, or what flags the routers pass\\&. See \"IPv6AcceptRA=" > "\"\\&." > msgstr "" > > Mein Vorschlag: > msgstr "" > "Beachten Sie, dass DHCPv6 unabhängig von diesem Parameter standardmäßig > durch " > "Router Advertisement ausgelöst wird, falls dieses aktiviert ist\\&. Durch " > "explizite Aktivierung der DHCPv6-Unterstützung wird der DHCPv6-Client " > "unabhängig von der Präsenz des Routers auf dem Link oder der durch den > Router " > "übergebenen Schalter gestartet\\&. Siehe »IPv6AcceptRA=«\\&." > > Siehe auch https://www.it-administrator.de/lexikon/router_advertisement.html
Habe ich ähnlich übernommen: "Beachten Sie, dass DHCPv6 unabhängig von diesem Parameter standardmäßig " "durch Router Advertisement ausgelöst wird, falls dieses aktiviert ist\\&. " "Durch explizite Aktivierung der DHCPv6-Unterstützung wird der DHCPv6-Client " "unabhängig von der Präsenz von Routern auf dem Link oder der durch die " "Router übergebenenen Schalter gestartet\\&. Siehe »IPv6AcceptRA=«\\&." Danke fürs Recherchieren. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "An IPv6 address with the top 64 bits unset\\&. When set, indicates the 64-" > "bit interface part of SLAAC IPv6 addresses for this link\\&. Note that the " > "token is only ever used for SLAAC, and not for DHCPv6 addresses, even in the > " > "case DHCP is requested by router advertisement\\&. By default, the token is " > "autogenerated\\&." > msgstr "" > "Eine IPv6-Adresse, bei der die oberen 64 Bit nicht gesetzt sind\\&. Wenn " > "gesetzt, zeigt dies den 64-Bit-Schnittstellenanteil von SLAAC-IPv6-Adressen " > "für diesen Link\\&. Beachten Sie, dass dieser Marker überhaupt nur für SLAAC > " > "und nicht für DHCPv6-Adressen verwandt wird, selbst falls DHCP mittels " > "Router-Bekanntgabe erbeten wird\\&. Standardmäßig wird der Marker " > "automatisch erstellt\\&." > > »When set« wird bei dir offensichtlich ganz automatisch zu »wenn > gesetzt«, obwohl es > genau so offensichtlich schon im englischen Original nicht korrekt ist. Du > legst > sonst größten Wert auf Korrektheit, also solltest du hier deine übliche > Standardformel »Falls gesetzt« verwenden. > (auch weiter unten noch zweimal als »when true«) Eigentlich wäre when → wenn und if → falls. Ich habe es aber schon lange (die Diskussionen findest um im Listenarchiv) aufgegeben, das so sauber zu übersetzen. Nach der Vorrede: Es wäre hier eher ein falls, also geändert. Bei when true sehe ich es eher temporal, zumal danach von aktivieren die Rede ist. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Takes false or \"opportunistic\"\\&. When set to \"opportunistic\", enables " > "\\m[blue]B<DNS-over-TLS>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 support on the link\\&. " > "This option defines a per-interface setting for B<resolved.conf>(5)\\*(Aqs " > "global I<DNSOverTLS=> option\\&. Defaults to false\\&. This setting is read " > "by B<systemd-resolved.service>(8)\\&." > msgstr "" > "Akzeptiert falsch oder »opportunistic«\\&. Wenn auf »opportunistic« gesetzt " > "wird \\m[blue]B<DNS-über-TLS>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2-Unterstützung auf " > "diesem Link aktiviert\\&. Diese Option definiert eine schnittstellenbezogene > " > "Einstellung für die globale Option I<DNSOverTLS=> von B<resolved." > "conf>(5)\\&. Standardmäßig falsch\\&. Diese Einstellung wird von B<systemd-" > "resolved.service>(8) gelesen\\&." > > Ich denke, dass die Option mit dem deutschen Wort »falsch« nichts anfangen > kann. > Akzeptiert falsch → Akzeptiert »false« > Standardmäßig falsch → Standardmäßig »false« Dazu muss ich mich noch mal global durchringen, habe ich hier geändert. Habe auch die von Dir zitierten Kommas möglichst häufig in der (restlichen) Datei nachgezogen. Vielen Dank & Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature