Hallo zusammen, anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu kill (49 Strings, aus util-linux und procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Although it is possible to specify the TID (thread ID, see B<gettid>(2)) of " "one of the threads in a multithreaded process as the argument of B<kill>, the " "signal is nevertheless directed to the process (i.e., the entire thread " "group). In other words, it is not possible to send a signal to an explicitly " "selected thread in a multithreaded process. The signal will be delivered to " "an arbitrarily selected thread in the target process that is not blocking the " "signal. For more details, see B<signal>(7) and the description of " "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)." msgstr "" "Obwohl es möglich ist, die Threadkennung (TID; siehe B<gettid>(2)) eines der " "Threads in einem Multithread-Prozess als Argument von B<kill> anzugeben, wird " "das Signal trotzdem an den Prozess gesendet (d.h. die gesamte Prozessgruppe). " "Anders ausgedrückt, es gibt keine Möglichkeit, ein Signal an einen explizit " "ausgewählten Thread in einem Multithread-Prozess zu senden. Das Signal wird " "an einen willkürlich ausgewählten Thread im Zielprozess gesendet, der das " "Signal nicht blockiert. Weitere Details finden Sie in B<signal>(7) und der " "Beschreibung von B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "RETURN CODES" msgstr "RÜCKGABEWERTE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<kill> has the following return codes:" msgstr "B<kill> gibt die folgenden Rückgabewerte aus:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "success" msgstr "Erfolg" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "failure" msgstr "Fehlschlag" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<64>" msgstr "B<64>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "partial success (when more than one process specified)" msgstr "Teilerfolg (wenn mehr als ein Prozess angegeben wurde)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<sigaction>(2), B<kill>(2), B<sigqueue>(3), " "B<signal>(7)" msgstr "" "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<sigaction>(2), B<kill>(2), B<sigqueue>(3), " "B<signal>(7)" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "E<.MT svale...@mit.edu> Salvatore Valente E<.ME>" msgstr "E<.MT svale...@mit.edu> Salvatore Valente E<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "E<.MT k...@redhat.com> Karel Zak E<.ME>" msgstr "E<.MT k...@redhat.com> Karel Zak E<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "The original version was taken from BSD 4.4." msgstr "Die ursprüngliche Version wurde aus BSD 4.4 übernommen." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The kill command is part of the util-linux package and is available from E<." "UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux " "Kernel Archive E<.UE .>" msgstr "" "Der Befehl B<kill> ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR " "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux " "Kernel-Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "October 2011" msgstr "Oktober 2011" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "kill - send a signal to a process" msgstr "kill - ein Signal an einen Prozess senden" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]" msgstr "B<kill> [Optionen] E<lt>ProzesskennungE<gt> […]" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available " "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and " "0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or " "B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; " "see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it " "indicates all processes except the kill process itself and init." msgstr "" "Das Standardsignal für B<kill> ist TERM. Mit B<-l> oder B<-L> können Sie die " "verfügbaren Signale auflisten. Im einzelnen sind HUP, INT, KILL, STOP, CONT " "und 0 nützliche Signale. Alternative Signale können auf drei Arten angegeben " "werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>. Negative Werte für die " "Prozesskennung können verwendet werden, um ganze Prozessgruppen auszuwählen; " "siehe die Spalte PGID der Ausgabe des Befehls B<ps>. Eine Prozesskennung von " "B<-1> ist speziell. Sie bezeichnet alle Prozesse außer B<init> und den " "B<kill>-Prozess selbst." #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>" msgstr "B<E<lt>ProzesskennungE<gt> […]>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed." msgstr "sendet das Signal an alle aufgelisteten E<lt>ProzesskennungenE<gt>." #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>" msgstr "B<-E<lt>SignalE<gt>>" #. type: TQ #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>" msgstr "B<-s E<lt>SignalE<gt>>" #. type: TQ #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>" msgstr "B<--signal E<lt>SignalE<gt>>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name " "or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page." msgstr "" "gibt das zu sendende B<Signal> an. Es kann als Name oder Nummer angegeben " "werden. Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B<signal>(7) " "beschrieben." #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I<Signal>]" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "List signal names. This option has optional argument, which will convert " "signal number to signal name, or other way round." msgstr "" "listet Signalnamen auf. Diese Option kann ein Argument haben, welches die " "Signalnummer in einen Signalnamen umwandelt oder umgekehrt." #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "List signal names in a nice table." msgstr "listet Signalnamen in einer übersichtlichen Tabelle auf." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You " "may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict." msgstr "" "In Ihrer Shell (dem Befehlszeileninterpreter) könnte bereits ein Kill-" "Befehl eingebaut sein. Sie müssen den hier beschriebenen Befehl als /bin/kill " "aufrufen, um den Konflikt zu umgehen." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<kill -9 -1>" msgstr "B<kill -9 -1>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Kill all processes you can kill." msgstr "tötet alle Prozesse, die getötet werden können." #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<kill -l 11>" msgstr "B<kill -l 11>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Translate number 11 into a signal name." msgstr "übersetzt die Zahl 11 in einen Signalnamen." #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<kill -L>" msgstr "B<kill -L>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "List the available signal choices in a nice table." msgstr "" "listet die Auswahl der verfügbaren Signale in einer übersichtlichen Tabelle auf." #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<kill 123 543 2341 3453>" msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." msgstr "Sendet das Standardsignal SIGTERM an alle diese Prozesse." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), " "B<signal>(7), B<skill>(1)" msgstr "" "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), " "B<signal>(7), B<skill>(1)" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." msgstr "" "Dieser Befehl erfüllt die entsprechenden Standards. Der Schalter B<-L> ist " "Linux-spezifisch." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "E<.UR alb...@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " "might also work correctly." msgstr "" "E<.UR alb...@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> schrieb B<kill> im Jahre " "1999, um die Version aus den Bsdutils zu ersetzen, die nicht standardkonform " "war. Die Version aus Util-linux sollte ebenfalls korrekt funktionieren." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Please send bug reports to E<.UR pro...@freelists.org> E<.UE>" msgstr "Bitte senden Sie Fehlerberichte an E<.UR pro...@freelists.org> E<.UE>"