Hallo zusammen, anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu kill (43 Strings, aus util-linux und procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-15 14:41+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-18 09:34+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "KILL" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "July 2014" msgstr "Juli 2014" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "util-linux" msgstr "util-linux" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "kill - terminate a process" msgstr "kill - einen Prozess beenden" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B<kill> [B<->I<signal>|B<-s> I<signal>|B<-p>] [B<-q> I<value>] [B<-a>] [B<--" ">] I<pid>|I<name>..." msgstr "" "B<kill> [B<->I<Signal>|B<-s> I<Signal>|B<-p>] [B<-q> I<Wert>] [B<-a>] [B<-->] " "I<Prozesskennung>|I<Name> …" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<kill -l> [I<number>] | B<-L>" msgstr "B<kill -l> [I<Zahl>] | B<-L>" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The command B<kill> sends the specified I<signal> to the specified processes " "or process groups." msgstr "" "Der Befehl B<kill> sendet das angegebene I<Signal> an die angegebenen " "Prozesse oder Prozessgruppen." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If no signal is specified, the TERM signal is sent. The default action for " "this signal is to terminate the process. This signal should be used in " "preference to the KILL signal (number 9), since a process may install a " "handler for the TERM signal in order to perform clean-up steps before " "terminating in an orderly fashion. If a process does not terminate after a " "TERM signal has been sent, then the KILL signal may be used; be aware that " "the latter signal cannot be caught, and so does not give the target process " "the opportunity to perform any clean-up before terminating." msgstr "" "Falls kein Signal angegeben ist, wird das TERM-Signal gesendet. Die " "vorgegebene Aktion für dieses Signal ist es, den Prozess zu beenden. Dieses " "Signal sollte dem KILL-Signal vorgezogen werden (Nummer 9), da ein Prozess " "einen Mechanismus für das TERM-Signal installieren könnte, der vor dem " "Beenden Aufräumschritte ausführt, um es auf ordentliche Art und Weise " "vornehmen zu können. Wenn sich ein Prozess nicht beendet, nachdem das TERM-" "Signal gesendet wurde, dann kann das KILL-Signal verwendet werden; beachten " "Sie jedoch, dass Letzteres nicht abgefangen werden kann und der Zielprozess " "daher keine Möglichkeit hat, vor dem Beenden irgendwelche Aufräumarbeiten " "durchzuführen." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Most modern shells have a builtin kill command, with a usage rather similar " "to that of the command described here. The B<--all>, B<--pid>, and B<--" "queue> options, and the possibility to specify processes by command name, are " "local extensions." msgstr "" "In den meisten modernen Shells ist bereits ein Kill-Befehl eingebaut, der " "ähnlich zu dem hier beschriebenen Befehl aufgerufen wird. Die Optionen B<--" "all>, B<--pid> und B<--queue> sowie die Möglichkeit zur Angabe des Prozesses " "per Befehlsname sind lokale Erweiterungen." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If I<signal> is 0, then no actual signal is sent, but error checking is still " "performed." msgstr "" "Falls das I<Signal> 0 ist, dann wird kein eigentliches Signal gesendet, aber " "die Überprüfung auf Fehler wird dennoch ausgeführt." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "The list of processes to be signaled can be a mixture of names and PIDs." msgstr "" "Die Liste der Prozesse, an die Signale gesendet werden sollen, kann eine " "Mischung aus Namen und Prozesskennungen (IDs) sein." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I<pid>" msgstr "I<Prozesskennung>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Each I<pid> can be one of four things:" msgstr "Jede I<Prozesskennung> kann eine aus den folgenden vier sein:" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I<n>" msgstr "I<n>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "where I<n> is larger than 0. The process with PID I<n> is signaled." msgstr "" "Hier muss I<n> größer als 0 sein. Das Signal wird an den Prozess mit der " "Kennung I<n> gesendet." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "All processes in the current process group are signaled." msgstr "Das Signal wird an alle Prozesse der aktuellen Prozessgruppe gesendet." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "All processes with a PID larger than 1 are signaled." msgstr "" "Das Signal wird an alle Prozesse mit einer Kennung größer als 1 gesendet." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<->I<n>" msgstr "B<->I<n>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "where I<n> is larger than 1. All processes in process group I<n> are " "signaled. When an argument of the form '-n' is given, and it is meant to " "denote a process group, either a signal must be specified first, or the " "argument must be preceded by a '--' option, otherwise it will be taken as the " "signal to send." msgstr "" "Hier muss I<n> größer als 0 sein. Das Signal wird an alle Prozesse in der " "Prozessgruppe I<n> gesendet. Wenn ein Argument der Form B<-n> angegeben ist " "und dieses eine Prozessgruppe bezeichnen soll, muss entweder zuvor ein Signal " "angegeben oder dem Argument ein B<--> vorangestellt werden, sonst wird das " "Argument als zu sendendes Signal aufgefasst." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I<name>" msgstr "I<name>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "All processes invoked using this I<name> will be signaled." msgstr "" "Das Signal wird an alle Prozesse gesendet, die diesen I<Namen> verwenden." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" msgstr "B<-s>, B<--signal> I<Signal>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "The signal to send. It may be given as a name or a number." msgstr "" "gibt das zu sendende Signal an. Es kann als Name oder Nummer angegeben werden." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list> [I<number>]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I<Zahl>]" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Print a list of signal names, or convert the given signal number to a name. " "The signals can be found in I</usr/\\:include/\\:linux/\\:signal.h>" msgstr "" "gibt eine Liste der Signalnamen aus oder wandelt die angegebene Signalnummer " "in einen Namen um. Die Signale finden Sie in I</usr/\\:include/\\:linux/\\:" "signal.h>." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--table>" msgstr "B<-L>, B<--table>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Similar to B<-l>, but it will print signal names and their corresponding " "numbers." msgstr "" "ist ähnlich zu B<-l>, gibt aber die Signalnamen und deren zugehörige Nummern " "aus." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Do not restrict the command-name-to-PID conversion to processes with the same " "UID as the present process." msgstr "" "beschränkt die Umwandlung von Befehlsnamen in Prozesskennungen nicht auf " "Prozesse mit der gleichen Benutzerkennung wie der aktuelle Prozess." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pid>" msgstr "B<-p>, B<--Prozesskennung>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Only print the process ID (PID) of the named processes, do not send any " "signals." msgstr "" "gibt nur die Prozesskennung (PID) der benannten Prozesse aus, aber sendet " "keinerlei Signale." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Print PID(s) that will be signaled with kill along with the signal." msgstr "" "gibt zusammen mit dem Signal die Kennung(en) der Prozess aus, an die das " "Signal gesendet werden soll." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue> I<value>" msgstr "B<-q>, B<--queue> I<Wert>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Use B<sigqueue>(3) rather than B<kill>(2). The I<value> argument is an " "integer that is sent along with the signal. If the receiving process has " "installed a handler for this signal using the B<SA_SIGINFO> flag to " "B<sigaction>(2), then it can obtain this data via the I<si_sigval> field of " "the I<siginfo_t> structure." msgstr "" "verwendet B<sigqueue>(3) anstelle von B<kill>(2). Das Argument I<Wert> ist " "eine Ganzzahl, die zusammen mit dem Signal gesendet wird. Wenn der " "empfangende Prozess mittels des B<SA_SIGINFO>-Schalters von B<sigaction>(2) " "einen Mechanismus installiert hat, dann können diese Daten über das " "I<si_sigval>-Feld der I<siginfo_t>-Struktur bezogen werden."