Hallo zusammen, anbei die Handbuchseite zu colcrt (57 Strings, aus util-linux). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-15 13:04+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-21 23:13+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "COLCRT" msgstr "COLCRT" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "September 2011" msgstr "September 2011" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "util-linux" msgstr "util-linux" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. #-#-#-#-# archlinux: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "colcrt - filter nroff output for CRT previewing" msgstr "colcrt - Nroff-Ausgabe für Bildschirmvorschau filtern" #. #-#-#-#-# archlinux: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<colcrt> [options] [I<file>...]" msgstr "B<colcrt> [Optionen] [I<Datei> …]" #. #-#-#-#-# archlinux: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # CHECK Die letzte Sequenz habe ich nicht bis ins Detail begriffen. #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B<colcrt> provides virtual half-line and reverse line feed sequences for " "terminals without such capability, and on which overstriking is destructive. " "Half-line characters and underlining (changed to dashing `-') are placed on " "new lines in between the normal output lines." msgstr "" "B<colcrt> stellt virtuelle Halbzeilen- und Rückwärts-Zeilenvorschubsequenzen " "für Terminals bereit, die nicht über diese Fähigkeit verfügen und bei denen " "Überschreibungen destruktiv wären. Halbzeilige Zeichen und Unterstreichungen " "(zu Bindestrichen »-« geändert) werden bei neuen Zeilen zwischen die normalen " "Ausgabezeilen gesetzt." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<->, B<--no-underlining>" msgstr "B<->, B<--no-underlining>" # tbl.1 (aus dem Groff-Paket) ist nicht übersetzt #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Suppress all underlining. This option is especially useful for previewing " "I<allboxed> tables from B<tbl>(1)." msgstr "" "unterdrückt sämtliche Unterstreichungen. Diese Option ist insbesondere für " "die Vorschau von I<allboxed>-Tabellen aus B<tbl>(1) nützlich." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-2>, B<--half-lines>" msgstr "B<-2>, B<--half-lines>" # FIXME invisible → partially invisible #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Causes all half-lines to be printed, effectively double spacing the output. " "Normally, a minimal space output format is used which will suppress empty " "lines. The program never suppresses two consecutive empty lines, however. " "The B<-2> option is useful for sending output to the line printer when the " "output contains superscripts and subscripts which would otherwise be " "invisible." msgstr "" "bewirkt, dass alle Halbzeilen ausgegeben werden, indem die Ausgabe zweizeilig " "erfolgt. Normalerweise wird ein Ausgabeformat mit minimalem Zeilenabstand " "verwendet, das leere Zeilen unterdrückt. Das Programm unterdrückt jedoch " "niemals zwei aufeinander folgende leere Zeilen. Die Option B<-2> ist " "nützlich, wenn Sie eine hoch- und tiefgestellte Zeichen enthaltende Ausgabe " "an einen Zeilendrucker senden wollen, da diese Zeichen ansonsten nicht " "sichtbar wären." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. #-#-#-#-# archlinux: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "A typical use of B<colcrt> would be:" msgstr "Ein typischer Aufruf von B<colcrt> wäre:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<tbl exum2.n \\&| nroff -ms \\&| colcrt - \\&| more>" msgstr "B<tbl exum2.n \\&| nroff -ms \\&| colcrt - \\&| more>" #. #-#-#-#-# archlinux: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<col>(1), B<more>(1), B<nroff>(1), B<troff>(1), B<ul>(1)" msgstr "B<col>(1), B<more>(1), B<nroff>(1), B<troff>(1), B<ul>(1)" #. #-#-#-#-# archlinux: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" # CHECK gefaltet # FIXME B<'-'> → B<-> #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Should fold underlines onto blanks even with the B<'-'> option so that a true " "underline character would show." msgstr "" "Unterstriche sollten selbst mit der Option B<-> auf Leerzeichen gefaltet " "werden, so dass ein echter Unterstrich dargestellt wird." #. type: Plain text #: archlinux msgid "Can't back up more than 102 lines." msgstr "Es können nicht mehr als 102 Zeilen vorgehalten werden." # https://en.wikipedia.org/wiki/Overstrike #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "General overstriking is lost; as a special case '|' overstruck with '-' or " "underline becomes '+'." msgstr "" "Generelle Überschreibung geht verloren; als Spezialfall wird ein mit »-« oder " "Unterstreichung überschriebenes »|« zu »+«." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Lines are trimmed to 132 characters." msgstr "Die Zeilen werden auf 132 Zeichen gekürzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Some provision should be made for processing superscripts and subscripts in " "documents which are already double-spaced." msgstr "" "Es sollte eine Möglichkeit bereitgestellt werden, hoch- und tiefgestellte " "Zeichen in Dokumenten zu verarbeiten, die bereits zweizeilig sind." #. #-#-#-#-# archlinux: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: colcrt.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "The B<colcrt> command appeared in 3.0BSD." msgstr "Der Befehl B<colcrt> erschien in 3.0BSD." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The colcrt command is part of the util-linux package and is available from E<." "UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux " "Kernel Archive E<.UE .>" msgstr "" "Der Befehl B<colcrt> ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR " "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux " "Kernel-Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann." #. type: Dd #: debian-unstable #, no-wrap msgid "July 31, 2004" msgstr "31. Juli 2004" #. type: Dt #: debian-unstable #, no-wrap msgid "COLCRT 1" msgstr "COLCRT 1" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "E<.Nm colcrt>" msgstr "E<.Nm colcrt>" #. type: Nd #: debian-unstable #, no-wrap msgid "filter nroff output for CRT previewing" msgstr "Nroff-Ausgabe für Bildschirmvorschau filtern" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "E<.Nm> E<.Op Fl> E<.Op Fl \\&2> E<.Op Ar>" msgstr "E<.Nm> E<.Op Fl> E<.Op Fl \\&2> E<.Op Ar>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The E<.Nm> utility provides virtual half-line and reverse line feed sequences " "for terminals without such capability, and on which overstriking is " "destructive. Half-line characters and underlining (changed to dashing `" "\\-') are placed on new lines in between the normal output lines." msgstr "" "Das Dienstprogramm E<.Nm> stellt virtuelle Halbzeilen- und Rückwärts-" "Zeilenvorschubsequenzen für Terminals bereit, die nicht über diese Fähigkeit " "verfügen und bei denen Überschreibungen destruktiv wären. Halbzeilige Zeichen " "und Unterstreichungen (zu Bindestrichen »-« geändert) werden bei neuen Zeilen " "zwischen die normalen Ausgabezeilen gesetzt." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The following options are available:" msgstr "Die folgenden Optionen sind verfügbar:" #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl" msgstr "Fl" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Suppress all underlining. This option is especially useful for previewing E<." "Em allboxed> tables from E<.Xr tbl 1>." msgstr "" "unterdrückt sämtliche Unterstreichungen. Diese Option ist insbesondere für " "die Vorschau von E<.Em allboxed>-Tabellen aus E<.Xr tbl 1> nützlich." #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl 2" msgstr "Fl 2" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Cause all half-lines to be printed, effectively double spacing the output. " "Normally, a minimal space output format is used which will suppress empty " "lines. The program never suppresses two consecutive empty lines, however. " "The E<.Fl 2> option is useful for sending output to the line printer when the " "output contains superscripts and subscripts which would otherwise be " "invisible." msgstr "" "bewirkt, dass alle Halbzeilen ausgegeben werden, indem die Ausgabe zweizeilig " "erfolgt. Normalerweise wird ein Ausgabeformat mit minimalem Zeilenabstand " "verwendet, das leere Zeilen unterdrückt. Das Programm unterdrückt jedoch " "niemals zwei aufeinander folgende leere Zeilen. Die Option E<.Fl 2> ist " "nützlich, wenn Sie eine hoch- und tiefgestellte Zeichen enthaltende Ausgabe " "an einen Zeilendrucker senden wollen, da diese Zeichen ansonsten nicht " "sichtbar wären." #. type: Sh #: debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The E<.Ev LANG , LC_ALL> and E<.Ev LC_CTYPE> environment variables affect the " "execution of E<.Nm> as described in E<.Xr environ 7>." msgstr "" "Die Umgebungsvariablen E<.Ev LANG , LC_ALL> und E<.Ev LC_CTYPE> beeinflussen " "die Ausführung von E<.Nm>, wie in E<.Xr environ 7> beschrieben." #. type: Sh #: debian-unstable #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "E<.Ex -std>" msgstr "E<.Ex -std>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "A typical use of E<.Nm> would be" msgstr "Ein typischer Aufruf von E<.Nm> wäre" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "tbl exum2.n \\&| nroff \\-ms \\&| colcrt \\- \\&| more\n" msgstr "tbl exum2.n \\&| nroff \\-ms \\&| colcrt \\- \\&| more\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "E<.Xr col 1>, E<.Xr more 1>, E<.Xr nroff 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr ul 1>" msgstr "" "E<.Xr col 1>, E<.Xr more 1>, E<.Xr nroff 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr ul 1>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 3.0>." msgstr "Der Befehl E<.Nm> erschien in E<.Bx 3.0>." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Should fold underlines onto blanks even with the E<.Sq Fl> option so that a " "true underline character would show." msgstr "" "Unterstriche sollten selbst mit der Option E<.Sq Fl> auf Leerzeichen gefaltet " "werden, so dass ein echter Unterstrich dargestellt wird." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Cannot back up more than 102 lines." msgstr "Es können nicht mehr als 102 Zeilen vorgehalten werden." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "General overstriking is lost; as a special case E<.Ql \\&|> overstruck with " "E<.Ql \\-> or underline becomes E<.Ql \\&+>." msgstr "" "Generelle Überschreibung geht verloren; als Spezialfall wird ein mit E<.Ql \\-" "> oder Unterstreichung überschriebenes E<.Ql \\&|> zu E<.Ql \\&+>." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Characters that take up more than one column position may not be underlined " "correctly." msgstr "" "Zeichen, die mehr als eine Spaltenposition einnehmen, könnten nicht korrekt " "unterstrichen werden."