Hallo zusammen, anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu swapon (41 Strings, aus util-linux). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-s>,B< --summary>" msgstr "B<-s>,B< --summary>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Display swap usage summary by device. Equivalent to \"cat /proc/swaps\". " "This output format is DEPRECATED in favour of B<--show> that provides better " "control on output data." msgstr "" "zeigt eine Zusammenfassung der Nutzung der Auslagerung nach Gerät an. Dies " "ist gleichbedeutend mit »cat /proc/swaps«. Dieses Ausgabeformat ist VERALTET. " "Sie sollten stattdessen B<--show> verwenden, das Ihnen eine bessere " "Kontrolle über die Ausgabedaten ermöglicht." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--show>[B<=>I<column>...]" msgstr "B<--show>[B<=>I<Spalte> …]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Display a definable table of swap areas. See the B<--help> output for a list " "of available columns." msgstr "" "zeigt eine definierbare Tabelle der Auslagerungsbereiche an. Siehe die " "Ausgabe mit B<--help> für eine Liste der verfügbaren Spalten." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--output-all>" msgstr "B<--output-all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Output all available columns." msgstr "gibt alle verfügbaren Spalten aus." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--noheadings>" msgstr "B<--noheadings>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Do not print headings when displaying B<--show> output." msgstr "zeigt mit B<--show> keine Überschriften an." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--raw>" msgstr "B<--raw>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Display B<--show> output without aligning table columns." msgstr "" "zeigt die Ausgabe von B<--show> ohne Ausrichtung der Tabellenspalten an." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--bytes>" msgstr "B<--bytes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Display swap size in bytes in B<--show> output instead of in user-friendly " "units." msgstr "" "zeigt in der Ausgabe von B<--show> die Auslagerungsgröße in Byte anstelle von " "benutzerfeundlichen Einheiten an." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-U>I< uuid>" msgstr "B<-U>I< UUID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Use the partition that has the specified I<uuid>." msgstr "verwendet die Partition mit der angegebenen I<UUID>." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-v>,B< --verbose>" msgstr "B<-v>,B< --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Be verbose." msgstr "Ausführlicher Modus." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-V>,B< --version>" msgstr "B<-V>,B< --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "You should not use B<swapon> on a file with holes. This can be seen in the " "system log as" msgstr "" "Sie sollten B<swapon> nicht bei einer Datei mit Löchern verwenden. Dies ist " "im Systemprotokoll folgendermaßen zu sehen:" # Originaltext aus der po-Datei von util-linux #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<swapon: swapfile has holes.>" msgstr "B<swapon: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten.>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The swap file implementation in the kernel expects to be able to write to the " "file directly, without the assistance of the filesystem. This is a problem " "on preallocated files (e.g. B<fallocate>(1)) on filesystems like B<XFS> or " "B<ext4>, and on copy-on-write filesystems like B<btrfs>." msgstr "" "Die Implementierung der Auslagerungsdatei im Kernel erwartet, dass ohne Hilfe " "des Dateisystems direkt in die Datei geschrieben werden kann. Dies ist bei " "vorzugewiesenen Dateien (zum Beispiel B<fallocate>(1)) auf Dateisystemen wie " "B<XFS> oder B<ext4> oder auf Copy-On-Write-Dateisystemen wie B<btrfs> ein " "Problem." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "It is recommended to use B<dd>(1) and I</dev/zero> to avoid holes on XFS and " "ext4." msgstr "" "Es ist empfehlenswert, B<dd>(1) und I</dev/zero> zu verwenden, um Löcher in " "XFS- und Ext4-Dateisystemen zu vermeiden." # https://de.wikipedia.org/wiki/Copy-On-Write # FIXME not be static → be dynamic #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<swapon> may not work correctly when using a swap file with some versions of " "B<btrfs>. This is due to btrfs being a copy-on-write filesystem: the file " "location may not be static and corruption can result. Btrfs actively " "disallows the use of swap files on its filesystems by refusing to map the " "file." msgstr "" "Beim Verwenden einer Auslagerungsdatei mit einigen Versionen von B<btrfs> " "könnte B<swapon> eventuell nicht korrekt arbeiten. Das kommt daher, weil " "B<btrfs> ein Copy-On-Write-Dateisystem ist: Der Dateiort könnte nicht " "statisch sein und Beschädigungen verursachen. Btrfs verbietet aktiv die " "Benutzung von Auslagerungsdateien auf dessen Dateisystemen, indem es die " "Zuordnung einer solchen Datei verweigert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "One possible workaround is to map the swap file to a loopback device. This " "will allow the filesystem to determine the mapping properly but may come with " "a performance impact." msgstr "" "Eine mögliche Behelfslösung ist, die Auslagerungsdatei einem Loopback-Gerät " "zuzuordnen. Dadurch kann das Dateisystem die Zuordnung sauber ausführen, was " "aber auf Kosten der Performance gehen kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Swap over B<NFS> may not work." msgstr "Auslagerung über B<NFS> funktioniert möglicherweise nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<swapon> automatically detects and rewrites a swap space signature with old " "software suspend data (e.g. S1SUSPEND, S2SUSPEND, ...). The problem is that " "if we don't do it, then we get data corruption the next time an attempt at " "unsuspending is made." msgstr "" "B<swapon> erkennt die Signatur eines Auslagerungsbereichs mit alten Suspend-" "Daten (zum Beispiel S1SUSPEND, S2SUSPEND, …) automatisch und schreibt diese " "neu. Das Problem ist, dass wenn dies nicht getan würde, dann würden beim " "nächsten Versuch des Aufwachens Daten beschädigt." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all" msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "enables libmount debug output." msgstr "aktiviert die Fehlersuchausgabe für Libmount." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "enables libblkid debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für Libblkid." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<swapoff>(2), B<swapon>(2), B<fstab>(5), B<init>(8), B<mkswap>(8), " "B<mount>(8), B<rc>(8)" msgstr "" "B<swapoff>(2), B<swapon>(2), B<fstab>(5), B<init>(8), B<mkswap>(8), " "B<mount>(8), B<rc>(8)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I</dev/sd??> standard paging devices" msgstr "I</dev/sd??> Standard-Paging-Geräte" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I</etc/fstab> ascii filesystem description table" msgstr "I</etc/fstab> ASCII-Beschreibungstabelle des Dateisystems" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The B<swapon> command appeared in 4.0BSD." msgstr "Der Befehl B<swapon> erschien in 4.0BSD." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The swapon command is part of the util-linux package and is available from " "https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/." msgstr "" "Der Befehl B<swapon> ist Teil des Pakets util-linux, welches auf https://www." "kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ verfügbar ist."