Hallo Chris, On Wed, Aug 15, 2018 at 11:35:43AM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-ftparchive.1.xml > msgid "" > "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " > "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " > "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " > "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." > msgstr "" > "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " > "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. " > "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> " > "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" > "DeLinkAct</literal>."
»Delinking« finde ich komisch. Entweder »Entfernung von Links« (oder Verweisen) oder Entlinking. s/Option/Option tatsächlich/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-ftparchive.1.xml > msgid "" > "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " > "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" > "literal>." > msgstr "" > "wählt die Quelldatei zum Überschreiben, die mit dem " > "<literal>sources</literal>-Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: " > "<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." s/Überschreiben/außer Kraft setzen/ Ich denke aber, hier ist wie im letzten Tei die Datei mit dem Namen »override« gemeint, dann naütürlich nicht übersetzen. > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-ftparchive.1.xml > msgid "" > "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" > "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." > msgstr "" > "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " > "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." s/gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff /macht die Zwischenspeicherdatenbank nur lesbar/ (Deine Version klingt besser, sagt aber etwas über die Rechte, die die DB hat und nicht über die Rechte, die andere auf die DB haben). > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-ftparchive.1.xml > msgid "" > "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " > "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this > " > "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " > "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " > "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set > " > "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " > "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " > "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " > "are useless." > msgstr "" > "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer " > "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der " > "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun " > "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt " > "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, " > "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese " > "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht > " > "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen " > "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme " > "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind." Komma nach »Prüfsumme«? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> > #: apt-ftparchive.1.xml > #, no-wrap > msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages > <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > > <filename>Packages.gz</filename>\n" > msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete > <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > > <filename>Pakete.gz</filename>\n" Achtung, »packages« ist der Befehl und Packages.gz sollte wahrscheinlich auch nicht umbenannt werden (Standarddateiname): s/Pakete /packages / s/Pakete.gz/Packages.gz/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt_auth.conf.5.xml > msgid "" > "The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</" > "filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" > "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs " > "interacting with servers. It is a simple token-based format with the " > "following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " > "may be separated by spaces, tabs or newlines." > msgstr "" > "Das hier definierte Format ist dem Format der von " > "<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" > "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und ähnlichen " > "Programmen, die mit dem Server interagieren benutzten Datei <filename>~/." > "netrc</filename> ähnlich. Es ist eine einfaches kürzelbasiertes Format, bei " > "dem die folgenden Kürzel erkannt werden; unbekannte Kürzel werden ignoriert. > " > "Kürzel können durch Leerzeichen, Tabulatoren oder Zeilenumbrüche voneinander > " > "getrennt werden." s/dem Server/Servern/ s/interagieren/interagieren,/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt_auth.conf.5.xml > msgid "" > "Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the > " > "password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder > " > "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " > "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like " > "the following in the auth.conf file could be used: <placeholder type=" > "\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: " > "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more " > "specific all of these lines will also apply to the example entry: " > "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " > "the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" > msgstr "" > "Anmeldeinformationen für einen Benutzer namens <literal>apt</literal> mit " > "dem Passwort <literal>debian</literal> für den &sources-list;-Eintrag " > "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> können direkt im Eintrag " > "bereitgestellt werden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " > "Alternativ kann ein Eintrag wie der folgende in der Datei »auth.conf« " > "verwendet werden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"2\"/>. Oder " > "alternativ in einer einzelnen Zeile: <placeholder type=\"literallayout\" id=" > "\"3\"/>. Falls Sie dies präziser mögen, werden all diese Zeilen auf den " > "Beispieleintrag angewendet: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/>. " > "Andererseits wird keine der folgenden Zeilen angewendet: <placeholder type=" > "\"literallayout\" id=\"5\"/>." s/namens <literal>/namens <literal>/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt_auth.conf.5.xml > msgid "" > "Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was " > "undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing " > "also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you " > "should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same " > "hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " > "the <literal>machine</literal> token." > msgstr "" > "Rudimentäre Unterstützung für diese Funktionalität ist sein Version 0.7.25 " > "vorhanden, allerdings war sie jahrelang nicht dokumentiert. Die " > "Dokumentation wurde in Version 1.5 hinzugefügt, außerdem wurde die " > "Implementierung geringfügig verändert. Um eine maximale " > "Rückwärtskompatibilität zu gewährleisten, sollten Sie mehrere " > "<literal>machine</literal>-Kürzel mit demselben Rechnernamen vermeiden, " > "falls Sie aber mehrere benötigen, sollte für alle ein Pfad im " > "<literal>machine</literal>-Kürzel angegeben werden." s/sein/seit/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-transport-http.1.xml > msgid "" > "This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext > " > "Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most " > "used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " > "user but used by APT tools based on user configuration." > msgstr "" > "Diese APT-Transportmethode erlaubt die Verwendung von Depots, auf die über " > "das Hypertext Transfer Protocol (HTTP) zugegriffen wird. Es ist " > "standardmäßig verfügbar und wahrscheinlich das meistverwendete für alle " > "Transporte. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch " > "einen Benutzer aufgerufen wird, jedoch von APT-Werkzeugen basierend auf der " > "Konfiguration des Benutzers." s/für alle/aller/ s/jedoch/sondern/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-transport-http.1.xml > msgid "" > "HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole " > "communication with the remote server (or proxy) can be observed by a " > "sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle" > "\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify " > "the communication to compromise the security of your system, as APT's data " > "security model is independent of the chosen transport method. This is " > "explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " > "methods is given in &sources-list;." > msgstr "" > "HTTP ist ein unverschlüsseltes Transportprotokoll. Das bedeutet, dass die " > "ganze Kommunikation mit einem fernen Server (oder Proxy) durch einen " > "Angreifer mit ausreichenden Fähigkeiten beobachtet werden kann, der " > "landläufig als Mann in der Mitte (MITM) bezeichnet wird. Ein derartiger " > "Angreifer kann die Kommunikation jedoch <emphasis>nicht</emphasis> ändern, > um " > "die Sicherheit Ihres System zu kompromittieren, da APTs " > "Datensicherheitsmodell unabhängig von der gewählten Transportmethode ist. " > "Einzelheiten werden unter &apt-secure; erklärt. Einen Überblick über " > "verfügbare Transportmethoden gibt es in &sources-list;." s/Mann/»Mann/ und s/Mitte/Mitte«/ s/werden unter/werden in/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: apt-transport-http.1.xml > msgid "" > "The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system " > "wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " > "option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " > "used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" > "Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more finegrained " > "control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " > "All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" > "replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" > "replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</" > "replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</" > "literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and " > "<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" > "authconf; instead of including it in the URI directly." > msgstr "" > "Die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> wird zur systemweiten " > "Konfiguration unterstützt. APT-spezifische Proxys können mittels der Option " > "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> konfiguriert werden. Proxys, die nur > " > "für bestimmte Rechner benutzt werden, können über " > "<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> " > "angegeben werden. Eine mehr ins Einzelne gehende Steuerung kann über die " > "nachfolgend genauer beschriebene Proxy-Autoerkennung erreicht werden. Alle " > "diese Optionen verwenden das URI-Format " > "<literal><replaceable>Schema</replaceable>://[[<replaceable>Benutzer" > "</replaceable>][:<replaceable>Passwort</replaceable>]@]<replaceable>Rechner" > "</replaceable>[:<replaceable>Port</replaceable>]/</literal>. Untersützte " > "URI-Schemen sind <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 mit ferner " > "DNS-Auflösung), <literal>http</literal> und <literal>https</literal>. " > "Authentifizierungseinzelheiten können über &apt-authconf; bereitgestellt " > "werden, statt sie direkt in den URI einzufügen." s/mehr ins Einzelne gehende/granularere/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: apt-transport-http.1.xml > msgid "" > "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " > "an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " > "parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-" > "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " > "stdout as a single line in the previously specified URI format or the word " > "<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates " > "that the generic proxy settings should be used." > msgstr "" > "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um " > "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt " > "werden soll. Der erste und einzige Parameter ist ein URI, der den Rechner " > "bezeichnet, der kontaktiert werden soll, um eine rechnerspezifische " > "Konfiguration zu ermöglichen. APT erwartet den Befehl als Ausgabe auf der " > "Standardausgabe als einzelne Zeile im vorher angegebenen URI-Format oder dem > " > "Wort <literal>DIRECT</literal>, falls kein Proxy benutzt werden soll. Fehlt " > "die Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen Proxy-Einstellungen benutzt > " > "werden sollen." s/den Befehl als/das der Befehl als/ und s/als einzelne/den Proxy als einzelne/ und s/dem Wort/das Wort/ und s#<literal>DIRECT</literal>,#<literal>DIRECT</literal> ausgibt,# Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature