Hi Chris, On Samstag, 7. Oktober 2017 09:24:22 CEST Chris Leick wrote: > > <correction apt "Probleme in > > apt-daily-upgrade behoben; möglichen Absturz in der Spiegelmethode > > behoben"> > > apt-daily-upgrade groß? Du hast in der Übersetzung alle Programmnamen > klein geschrieben. Ich würde die generell groß schreiben, da es hier > nicht um die Aufrufsyntax geht.
ist mir egal, wenn ich ehrlich bin. Da mischen sich Programm- mit Paket- und Funktionsnamen und ich habe herzlich wenig Lust darauf, aus diesen stichpunktartigen Beschreibungen übersetzbare Information rauszupressen, eine möglichst lesbare Übersetzung zu formulieren und nebenbei diese drei Namensvarianten auseinanderzuklamüsern. > > <correction cvxopt "Unnötiges und nicht > > funktionierendes Kompatibilitäts-Layer für lpx_main() entfernen"> > > Unnötige und nicht funktionierende Kompatibilitätsebener für lpx_main() > entfernt Kompatibilitätsschicht! Das war das Wort, das ich gesucht habe! Dankeschön :) (zur Erklärung: bei »Ebene« dachte ich sofort ans OSI-Network-Layer-Modell und die Layer heißen auf Deutsch »Schichten«) > <correction irssi "Nullzeiger-Dereferenzierung behoben [CVE-2017-10965], > Use-After-Free-Condition für die Nickliste [CVE-2017-10966]"> > > Benutzung-nach-Freigabe-Bedingung? Das ergibt keinen Sinn (Bedingung für was?). > > <correction postfix "Neue stabile Version der > > Originalautoren - Variablennamen mit einem Zeichen ohne {} an Milters > > schicken; MIME-Downgrade von durch Postfix generierte > > Nachrichten/Zustellungsstati verhindert; Probleme durch Versuche der > > Berkeley DB, Einstellungen aus der <q>DB_CONFIG</q>-Datei zu lesen, > > umgangen"> > > s/Zustellungsstati/Zustellungsstatus/ »Status« als Plural von »Status«, das ist ja unintuitiv … Nicht Kommentiertes hab ich wieder übernommen, Firma dankt! Viele Grüße, Erik
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.