Hallo, anbei 53 neue und geänderte Zeichenketten von Debhelper mit der Bitte um Korrektur.
Gruß, Chris Niels Thykier: > You are noted as the last translator of the translation for > debhelper. > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > against debhelper. > > The deadline for receiving the updated translation is > 2016-09-04.
#. type: textblock #: debhelper.pod:127 msgid "Deprecated alias of B<-a>." msgstr "missbilligter Alias von B<-a>." #. type: textblock #: debhelper.pod:271 msgid "" "From time to time, major non-backwards-compatible changes need to be made to " "debhelper, to keep it clean and well-designed as needs change and its author " "gains more experience. To prevent such major changes from breaking existing " "packages, the concept of debhelper compatibility levels was introduced. You " "must tell debhelper which compatibility level it should use, and it modifies " "its behavior in various ways. The compatibility level is specified in the " "F<debian/compat> file and the file must be present." msgstr "" "Von Zeit zu Zeit müssen wesentliche, nicht rückwärtskompatible Änderungen an " "Debhelper vorgenommen werden, um es so ordentlich und gut entworfen wie " "nötig zu halten und weil sein Autor mehr Erfahrung gewinnt. Um zu " "verhindern, dass solche wesentlichen Änderungen existierende Pakete kaputt " "machen, wurde das Konzept der Debhelper-Kompatibilitätsstufen eingeführt. " "Sie müssen Debhelper mitteilen, welche Kompatibilitätsstufe es nutzen soll " "und es ändert sein Verhalten auf verschiedene Arten. Die Kompatibilitätsstufe " "wird in der Datei F<debian/compat> angegeben. Diese Datei muss vorhanden sein." #. type: textblock #: debhelper.pod:279 msgid "" "Tell debhelper what compatibility level to use by writing a number to " "F<debian/compat>. For example, to use v9 mode:" msgstr "" "Schreiben Sie eine Zahl nach F<debian/compat>, um Debhelper mitzuteilen, " "welche Kompatibilitätsstufe es nutzen soll. Um beispielsweise den Modus V9 zu " "benutzen, geben Sie Folgendes ein:" #. type: textblock #: debhelper.pod:566 msgid "" "This compatibility level is still open for development; use with caution." msgstr "" "Diese Kompatibilitätsstufe ist immer noch offen für die Entwicklung. " "Verwenden Sie sie mit Vorsicht." #. type: textblock #: debhelper.pod:574 msgid "" "B<dh_installmenu> no longer installs F<menu> files. The F<menu-method> " "files are still installed." msgstr "" "B<dh_installmenu> installiert keine F<menu>-Dateien mehr. Die " "F<menu-method>-Dateien werden weiterhin installiert." #. type: textblock #: debhelper.pod:579 msgid "The B<-s> (B<--same-arch>) option is removed." msgstr "Die Option B<-s> (B<--same-arch>) wurde entfernt." #. type: textblock #: debhelper.pod:583 msgid "" "Invoking B<dh_clean -k> now causes an error instead of a deprecation warning." msgstr "" "Der Aufruf von B<dh_clean -k> verursacht einen Fehler statt einer Warnung, es " "sei missbilligt." #. type: textblock #: debhelper.pod:588 msgid "" "B<dh_installdocs> now installs user-supplied documentation (e.g. debian/" "I<package>.docs) into F</usr/share/doc/mainpackage> rather than F</usr/share/" "doc/package> by default as recommended by Debian Policy 3.9.7." msgstr "" "B<dh_installdocs> installiert nun vom Benutzer bereitgestellte Dokumentation " "(z.B. debian/I<package>.docs) in F</usr/share/doc/mainpackage> anstatt " "standardmäßig in </usr/share/doc/package>, wie von den Debian-Richtlinien " "3.9.7 empfohlen." #. type: textblock #: debhelper.pod:593 msgid "" "If you need the old behaviour, it can be emulated by using the B<--" "mainpackage> option." msgstr "" "Falls Sie das frühere Verhalten benötigen, kann es mittels der Option " "B<--mainpackage> emuliert werden." #. type: textblock #: debhelper.pod:596 msgid "Please remember to check/update your doc-base files." msgstr "Bitte denken Sie daran, Ihre Doc-Base-Dateien zu prüfen/aktualisieren." #. type: =head2 #: debhelper.pod:602 msgid "Participating in the open beta testing of new compat levels" msgstr "Teilnahme an offenen Beta-Tests neuer Kompatibilitätsstufen" #. type: textblock #: debhelper.pod:604 msgid "" "It is possible to opt-in to the open beta testing of new compat levels. " "This is done by setting the compat level to the string \"beta-tester\"." msgstr "" "Es ist möglich, der Teilnahme an offenen Beta-Tests neuer " "Kompatibilitätsstufen beizutreten. Dies wird durch Setzen der " "Kompatibilitätsstufe auf die Zeichenkette »beta-tester« erledigt." #. type: textblock #: debhelper.pod:608 msgid "" "Packages using this compat level will automatically be upgraded to the " "highest compatibility level in open beta. In periods without any open beta " "versions, the compat level will be the highest stable compatibility level." msgstr "" "Für Pakete, die diese Kompatibilitätsstufe benutzen, wird automatisch ein " "Upgrade auf die höchste Kompatibilitätsstufe im offenen Beta-Status " "durchgeführt. In Perioden ohne irgendwelche offenen Beta-Versionen wird die " "Kompatibilitätsstufe die höchste stabile Kompatibilitätsstufe sein." #. type: textblock #: debhelper.pod:613 msgid "Please consider the following before opting in:" msgstr "Bitte bedenken Sie vor der Teilnahme Folgendes:" #. type: textblock #: debhelper.pod:619 msgid "" "The automatic upgrade in compatibility level may cause the package (or a " "feature in it) to stop functioning." msgstr "" "Das automatische Upgrade der Kompatibilitätsstufe kann dazu führen, dass das " "Paket (oder eine enthaltene Funktionalität) nicht mehr funktioniert." #. type: textblock #: debhelper.pod:624 msgid "" "Compatibility levels in open beta are still subject to change. We will try " "to keep the changes to a minimal once the beta starts. However, there are " "no guarantees that the compat will not change during the beta." msgstr "" "Kompatibilitätsstufen im offenen Beta-Status sind immer Gegenstand von " "Änderungen. Wir versuchen die Änderungen gering zu halten, sobald die " "Beta-Phase beginnt. Es gibt jedoch keine Garantien, das die Kompatibilität " "sich nicht während der Beta-Phase ändert." #. type: textblock #: debhelper.pod:637 msgid "" "The \"beta-tester\" compatibility version in unstable and testing will often " "be different than the one in stable-backports. Accordingly, it is not " "recommended for packages being backported regularly." msgstr "" "Die Kompatibilitätsversion »beta-tester« in Unstable und Testing wird sich " "oft von der in Stable-Backports unterscheiden. Dementsprechend wird es nicht " "für Pakete empfohlen, die regulär zurückportiert werden." #. type: textblock #: debhelper.pod:643 msgid "" "You can always opt-out of the beta by resetting the compatibility level of " "your package to a stable version." msgstr "" "Sie können sich immer von der Beta abmelden, indem Sie die " "Kompatibilitätsstufe Ihres Pakets auf eine stabile Version setzen." #. type: textblock #: debhelper.pod:648 msgid "Should you still be interested in the open beta testing, please run:" msgstr "" "Sollten Sie immer noch am offenen Beta-Test interessiert sein, führen Sie " "Folgendes aus:" #. type: textblock #: debhelper.pod:652 msgid "You will also need to ensure that debian/control as:" msgstr "Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass debian/control dies enthält:" #. type: textblock #: debhelper.pod:656 msgid "To ensure that debhelper knows about the \"beta-tester\" compat level." msgstr "" "Dadurch wird sichergestellt, dass Debhelper von der Kompatibilitätsstufe weiß." #. type: textblock #: debhelper.pod:676 msgid "" "First, any package whose B<Architecture> field in B<debian/control> does not " "match the B<DEB_HOST_ARCH> architecture will be excluded (L<Debian Policy, " "section 5.6.8>)." msgstr "" "Zuerst werden alle Pakete, deren B<Architecture>-Feld in B<debian/control> " "nicht mit der B<DEB_HOST_ARCH>-Architektur übereinstimmt, ausgeschlossen " "(L<Debian Policy, Abschnitt 5.6.8>)." #. type: textblock #: debhelper.pod:631 msgid "" "We will notify you via debian-de...@lists.debian.org before we start a new " "open beta compat level. However, once the beta starts we expect that you " "keep yourself up to date on changes to debhelper." msgstr "" "Sie werden vor dem Start einer neuen offenen Beta-Kompatibilitätsstufe per " "debian-de...@lists.debian.org benachrichtigt. Es wird jedoch von Ihnen " "erwartet, dass Sie sich selbst über Änderungen an Debhelper auf dem Laufenden " "halten." #. type: textblock #: dh:65 msgid "This can be used without a F<debian/compat> file." msgstr "Dies kann ohne eine F<debian/compat>-Datei benutzt werden." #. type: textblock #: dh:218 msgid "" "In compat 10 (or later), B<dh> creates a stamp file F<debian/debhelper-build-" "stamp> after the build step(s) are complete to avoid re-running them. " "Inside an override target, B<dh_*> commands will create a log file F<debian/" "package.debhelper.log> to keep track of which packages the command(s) have " "been run for. These log files are then removed once the override target is " "complete." msgstr "" "Im Kompatibilitätsmodus 10 (oder neuer) erzeugt B<dh> eine Stempeldatei " "F<debian/debhelper-build-stamp> nachdem die Bauschritte abgeschlossen sind, " "um ein erneutes Ausführen zu vermeiden. Innerhalb eines außer Kraft setzenden " "Ziels werden B<dh_*>-Befehle eine " "F<debian/package.debhelper.log>-Protokolldatei erzeugen, um den Überblick zu " "behalten, für welche Pakete die Befehle ausgeführt wurden. Diese " "Protokolldateien werden entfernt, sobald die außer Kraft setzenden Ziele " "erledigt sind." #. type: textblock #: dh:225 msgid "" "In compat 9 or earlier, each debhelper command will record when it's " "successfully run in F<debian/package.debhelper.log>. (Which B<dh_clean> " "deletes.) So B<dh> can tell which commands have already been run, for which " "packages, and skip running those commands again." msgstr "" "Im Kompatibilitätsmodus 9 oder früher wird jeder Debhelper-Befehl in " "F<debian/package.debhelper.log> aufgezeichnet, wenn er erfolgreich ausgeführt " "wurde. (Was durch B<dh_clean> gelöscht wird.) Daher kann B<dh> sagen, welche " "Befehle bereits für welche Pakete ausgeführt wurden und die erneute " "Ausführung dieser Befehle überspringen." #. type: textblock #: dh:230 msgid "" "Each time B<dh> is run (in compat 9 or earlier), it examines the log, and " "finds the last logged command that is in the specified sequence. It then " "continues with the next command in the sequence. The B<--until>, B<--" "before>, B<--after>, and B<--remaining> options can override this behavior " "(though they were removed in compat 10)." msgstr "" "Jedesmal, wenn B<dh> (im Kompatibilitätsmodus 9 oder früher) ausgeführt wird, " "untersucht es das Protokoll und findet den zuletzt protokollierten Befehl in " "der angegebenen Sequenz. Es fährt mit dem nächsten Befehl in der Sequenz " "fort. Die Optionen B<--until>, B<--before>, B<--after> und B<--remaining> " "setzten dieses Verhalten außer Kraft (obwohl sie im Kompatibilitätsmodus 10 " "entfernt wurden)." #. type: textblock #: dh_clean:53 msgid "The option is removed in compat 11." msgstr "Die Option wurde in Kompatibilitätsstufe 11 entfernt." #. type: textblock #: dh_install:60 msgid "" "List the files that are deliberately not installed in I<any> binary " "package. Paths listed in this file are (I<only>) ignored by the check done " "via B<--list-missing> (or B<--fail-missing>). However, it is B<not> a " "method to exclude files from being installed. Please use B<--exclude> for " "that." msgstr "" "listet die Dateien auf, die absichtlich in keinem Binärpaket installiert " "sind. Pfade, die in dieser Datei aufgeführt werden, werden (I<nur>) bei der " "Prüfung per B<--list-missing> (oder B<--fail-missing>) ignoriert. Es ist " "jedoch B<keine> Methode, um die Installation von Dateien zu verhindern. Bitte " "verwenden zu hierfür B<--exclude>." #. type: textblock #: dh_installcatalogs:27 msgid "" "This command automatically adds maintainer script snippets for registering " "and unregistering the catalogs and supercatalogs (unless B<-n> is used). " "These snippets are inserted into the maintainer scripts and the B<triggers> " "file by B<dh_installdeb>; see L<dh_installdeb(1)> for an explanation of " "Debhelper maintainer script snippets." msgstr "" "Dieser Befehl fügt Schnipsel von Betreuerskripten zur Registrierung und " "Austragung der Kataloge und Superkataloge hinzu (außer wenn B<-n> benutzt " "wird). Diese Ausschnitte werden durch B<dh_installdeb> in die " "Betreuerskripte und die Datei B<triggers> eingefügt; eine Erläuterung der " "Debhelper-Betreuerskriptschnipsel finden Sie in L<dh_installdeb(1)>." #. type: textblock #: dh_installcatalogs:57 msgid "" "Do not modify F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> scripts nor add an activation " "trigger." msgstr "" "ändert weder F<postinst>-/F<postrm>/F<prerm>-Skripte, noch wird ein " "Aktivierungsauslöser hinzugefügt." #. type: textblock #: dh_installdocs:30 msgid "" "In compat 11 (or later), these will be installed info F</usr/share/doc/" "mainpackage>. Previously it would be F</usr/share/doc/package>." msgstr "" "Im Kompatibilitätsmodus 11 werden diese in F</usr/share/doc/mainpackage> " "installiert. Vorher wäre dies F</usr/share/doc/package> gewesen." #. type: textblock #: dh_installmenu:32 msgid "" "In compat 11, this file is no longer installed the format has been " "deprecated. Please migrate to a desktop file instead." msgstr "" "Im Kompatibilitätsmodus 11 wird diese Datei nicht mehr installiert, ihr " "Format ist missbilligt. Bitte migrieren Sie stattdessen auf eine " "»desktop«-Datei." #. type: textblock #: dh_shlibdeps:62 msgid "" "With recent versions of B<dpkg-shlibdeps>, this option is generally not " "needed, unless your package builds multiple flavors of the same library or " "is relying on F<debian/shlibs.local> for an internal library." msgstr "" "Mit aktuellen Versionen von B<dpkg-shlibdeps> ist diese Option im Allgemeinen " "nicht nötig, es sei denn, Ihr Paket baut mehrere Geschmacksrichtungen der " "gleichen Bibliothek oder vertraut auf F<debian/shlibs.local> für eine interne " "Bibliothek." #. type: textblock #: dh_strip:124 msgid "" "The automatic creation of debug symbol packages can also be prevented by " "adding B<noautodbgsym> to the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. " "However, B<dh_strip> will still add debuglinks to ELF binaries when this " "flag is set. This is to ensure that the regular deb package will be " "identical with and without this flag (assuming it is otherwise \"bit-for-bit" "\" reproducible)." msgstr "" "Das automatische Erzeugen von Symbolpaketen zur Fehlersuche kann außerdem " "durch Hinzufügen von B<noautodbgsym> zur Umgebungsvariablen " "B<DEB_BUILD_OPTIONS> verhindert werden. B<dh_strip> wird jedoch auch " "weiterhin Fehlersuchverweise auf ELF-Binärdateien hinzufügen, wenn dieser " "Schalter gesetzt ist. Dies soll sicherstellen, dass das normale Deb-Paket " "mit oder ohne diesen Schalter identisch ist (unter der Annahme, dass es " "ansonsten »Bit-für-Bit« reproduzierbar ist)." #. type: textblock #: dh_systemd_enable:5 msgid "dh_systemd_enable - enable/disable systemd unit files" msgstr "dh_systemd_enable - aktiviert/deaktiviert Systemd-Unit-Dateien" #. type: textblock #: dh_systemd_enable:15 msgid "" "B<dh_systemd_enable> [S<I<debhelper options>>] [B<--no-enable>] [B<--" "name=>I<name>] [S<I<unit file> ...>]" msgstr "" "B<dh_systemd_enable> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--no-enable>] " "[B<--name=>I<Name>] [S<I<Unit-Datei> …>]" #. type: textblock #: dh_systemd_enable:19 msgid "" "B<dh_systemd_enable> is a debhelper program that is responsible for enabling " "and disabling systemd unit files." msgstr "" "B<dh_systemd_enable> ist ein Debhelper-Programm, das für das Aktivieren und " "Deaktivieren von Systemd-Unit-Dateien zuständig ist." #. type: textblock #: dh_systemd_enable:22 msgid "" "In the simple case, it finds all unit files installed by a package (e.g. " "bacula-fd.service) and enables them. It is not necessary that the machine " "actually runs systemd during package installation time, enabling happens on " "all machines in order to be able to switch from sysvinit to systemd and back." msgstr "" "Im einfachen Fall findet es alle durch ein Paket installierten Unit-Dateien " "z.B. bacula-fd.service) und aktiviert sie. Es ist nicht nötig, dass auf dem " "Rechner während der Installation tatsächlich Systemd läuft. Das Aktivieren " "findet auf allen Rechnern statt, damit von SysVinit auf Systemd und zurück " "umgeschaltet werden kann." #. type: textblock #: dh_systemd_enable:27 msgid "" "In the complex case, you can call B<dh_systemd_enable> and " "B<dh_systemd_start> manually (by overwriting the debian/rules targets) and " "specify flags per unit file. An example is colord, which ships colord." "service, a dbus-activated service without an [Install] section. This service " "file cannot be enabled or disabled (a state called \"static\" by systemd) " "because it has no [Install] section. Therefore, running dh_systemd_enable " "does not make sense." msgstr "" "Im komplizierten Fall können Sie B<dh_systemd_enable> und " "B<dh_systemd_start> manuell aufrufen (indem Sie die Ziele in debian/rules " "überschreiben) und die Schalter per Unit-Datei angeben.Ein Beispiel ist " "»colord«, das »colord.service« mitbringt, einen von Dbus aktivierten Dienst " "ohne einen [Install]-Abschnitt. Diese Dienstdatei kann nicht aktiviert oder " "deaktiviert werden (ein Status den Systemd »static« nennt), da er keinen " "[Install]-Abschnitt hat. Daher ist es nicht sinnvoll, dh_systemd_enable " "auszuführen." #. type: textblock #: dh_systemd_enable:34 msgid "" "For only generating blocks for specific service files, you need to pass them " "as arguments, e.g. B<dh_systemd_enable quota.service> and " "B<dh_systemd_enable --name=quotarpc quotarpc.service>." msgstr "" "Um nur Blöcke für spezielle Dateien zu erzeugen, müssen Sie sie als Argumente " "übergeben, z.B. B<dh_systemd_enable quota.service> und " "B<dh_systemd_enable --name=quotarpc quotarpc.service>." #. type: textblock #: dh_systemd_enable:61 msgid "" "Just disable the service(s) on purge, but do not enable them by default." msgstr "" "deaktiviert die Dienste beim vollständigen Löschen nur, aktiviert sie aber " "nicht standardmäßig." #. type: textblock #: dh_systemd_enable:65 msgid "" "Install the service file as I<name.service> instead of the default filename, " "which is the I<package.service>. When this parameter is used, " "B<dh_systemd_enable> looks for and installs files named F<debian/package." "name.service> instead of the usual F<debian/package.service>." msgstr "" "installiert die Dienstdatei als I<Name.service> statt mit dem " "Standarddateinamen, der I<Paket.service> lautet. Wenn dieser Parameter " "verwandt wird, sucht und installiert B<dh_installinit> Dateien mit dem Namen " "F<debian/Paket.Name.service> an Stelle der üblichen F<debian/Paket.service>." #. type: textblock #: dh_systemd_enable:74 dh_systemd_start:67 msgid "" "Note that this command is not idempotent. L<dh_prep(1)> should be called " "between invocations of this command (with the same arguments). Otherwise, it " "may cause multiple instances of the same text to be added to maintainer " "scripts." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Befehl nicht idempotent ist. Zwischen Aufrufen " "dieses Befehls sollte L<dh_prep(1)> (mit den selben Argumenten) aufgerufen " "werden. Ansonsten könnte er zur Folge haben, dass den Betreuerskripten " "mehrere Instanzen des gleichen Textes hinzugefügt werden." #. type: textblock #: dh_systemd_enable:79 msgid "" "Note that B<dh_systemd_enable> should be run before B<dh_installinit>. The " "default sequence in B<dh> does the right thing, this note is only relevant " "when you are calling B<dh_systemd_enable> manually." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<dh_systemd_enable> vor B<dh_installinit> ausgeführt " "werden muss. Die Standardsequenz in B<dh> tut das Richtige, dieser Hinweis " "ist nur relevant, wenn Sie B<dh_systemd_enable> manuell aufrufen." #. type: textblock #: dh_systemd_start:5 msgid "dh_systemd_start - start/stop/restart systemd unit files" msgstr "dh_systemd_start - startet/stoppt Systemd-Unit-Dateien" #. type: textblock #: dh_systemd_start:20 msgid "" "B<dh_systemd_start> is a debhelper program that is responsible for starting/" "stopping or restarting systemd unit files in case no corresponding sysv init " "script is available." msgstr "" "B<dh_systemd_start> ist ein Debhelper-Programm, das für das Starten/Stoppen " "oder den Neustart von Systemd-Unit-Dateien zuständig ist, falls kein " "passendes SysVinit-Skript verfügbar ist." #. type: textblock #: dh_systemd_start:24 msgid "" "As with B<dh_installinit>, the unit file is stopped before upgrades and " "started afterwards (unless B<--restart-after-upgrade> is specified, in which " "case it will only be restarted after the upgrade). This logic is not used " "when there is a corresponding SysV init script because invoke-rc.d performs " "the stop/start/restart in that case." msgstr "" "Wie bei B<dh_installinit> wird die Unit-Datei vor Upgrades gestoppt und " "hinterher wieder gestartet (es sei denn, es wurde B<--restart-after-upgrade> " "angegeben, dann wird es nur nach dem Upgrade gestartet). Diese Logik wird " "nicht verwendet, wenn es ein passendes SysVinit-Skript gibt, da invoke-rc.d " "in diesem Fall stoppt, startet oder neu startet." #. type: textblock #: dh_systemd_start:36 msgid "" "Do not stop the unit file until after the package upgrade has been " "completed. This is the default behaviour in compat 10." msgstr "" "stoppt die Unit-Datei nicht, bis das Paket-Upgrade komplett durchgeführt " "wurde. Dies ist das Standardverhalten für Kompatibilitätsmodus 10." #. type: textblock #: dh_systemd_start:39 msgid "" "In earlier compat levels the default was to stop the unit file in the " "F<prerm>, and start it again in the F<postinst>." msgstr "" "In früheren Kompatibilitätsmodi war es Standardverhalten, dass die Unit-Datei " "in F<prerm> gestoppt und in F<postinst> wieder gestartet wird." #. type: textblock #: dh_systemd_start:56 msgid "Do not stop service on upgrade." msgstr "stoppt den Dienst nicht beim Upgrade." #. type: textblock #: dh_systemd_start:60 msgid "" "Do not start the unit file after upgrades and after initial installation " "(the latter is only relevant for services without a corresponding init " "script)." msgstr "" "startet die Unit-Datei nach Upgrades und nach anfänglicher Installation " "(letzteres ist nur für Dienste ohne zugehöriges Init-Skript relevant)." #. type: textblock #: dh_systemd_start:72 msgid "" "Note that B<dh_systemd_start> should be run after B<dh_installinit> so that " "it can detect corresponding SysV init scripts. The default sequence in B<dh> " "does the right thing, this note is only relevant when you are calling " "B<dh_systemd_start> manually." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<dh_systemd_start> nach B<dh_installinit> ausgeführt " "werden muss, so dass es die zugehörigen SysVinit-Skripte aufspüren kann. Die " "Standardsequenz in B<dh> tut das Richtige, dieser Hinweis ist nur relevant, " "wenn Sie B<dh_systemd_start> manuell aufrufen."