Hallo, On Tue, Jan 14, 2014 at 01:23:51PM +0100, Frank Stähr wrote: > 1. Bei oggenc haben waren wir uns im Großen und Ganzen auf „Abtastwert“ für > sample geeinigt. Ich habe zwar nichts gegen ein eingedeutschtes „Sample“, > lieb wäre mir allerdings eine Konsistenz (bei oggenc ein- oder zweimal > bereits mit Abtastwert übersetzt). > Unabhängig davon gilt allerdings klar: sampling rate ist Abtastrate; sampling > size ist Samplingtiefe (oder worauf auch immer wir uns bei oggenc geeinigt > haben).
Die Übersetzungen finde ich gut (Abstast-) > 2. Bytereihenfolge einheitlich schreiben, entweder wie in oggenc als > Bytereihenfolge (mein Favorit), oder mit Bindestrich als Byte-Reihenfolge. Ich wäre eher für die Bindestrich-Variante. > 3. signedness und signed/unsigned sind vermutlich ganz schwierig. Ich sage > nicht, dass „Signierung“ falsch ist, allerdings habe ich das beim besten > Willen in diesem Zusammenhang nie gehört und ich finde es im Netz so auch > nicht. Ich muss aber davon aus gehen, dass es hier um Vorzeichen geht – > Signierung klingt mehr so nach digitalen Unterschriften. > Das heißt: > signed – vorzeichenbehaftet > unsigned – vorzeichenlos > signedness – wird nur zweimal benötigt; hier vielleicht einfach mit > „Vorzeichen“ übersetzen, beim zweiten Mal Bedeutung beschreiben; alternativ > einfach nicht übersetzen (Signedness) Ja, bitte so übersetzen. »Signierung« passt hier gar nicht. > Am Dienstag, den 07.01.2014, 21:53 +0100 schrieb Chris Leick: > > msgid "Suppresses program output." > > msgstr "Programmausgaben unterdrücken." > > > > Kein Satz, daher kein Satzpunkt (auch in den folgenden Zeichenketten) > > > > > > #. type: Plain text > > msgid "Print help message." > > msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen." > > > > "Eine" kleinschreiben > > Das ist zwar korrekt, scheint mir bei den Manpages allerdings > nichtsdestotrotz nicht einheitlich gelöst zu sein. Sehr oft sieht man > jedenfalls genau die Konstruktion, die Mario bisher verwendet hat. Ich selbst > bevorzuge auch diese Art, da sie der englischen (wo die Sätze auch nicht > wirklich vollständig sind) ja am nächsten kommt. Das Problem haben wir noch nicht einheitlich gelöst. > Das ist auch am konsistentesten: Das ist steigerbar? > “Do something. If this doesn’t work, …” > Spätestens hier dürfte man den ersten Satz (die erste Wortgruppe) nicht klein > und ohne Satzzeichen schreiben … Ack. > Mario, wenn du’s entsprechend Chris aber geändert hast, lass ruhig so. Einzig > wichtig ist eine Konsistenz innerhalb /einer/ Manpage. > > msgid "" > > "Decode a file \n" > > "B<enabler.ogg>\n" > > "to \n" > > "B<enabler.wav>\n" > > " as little-endian unsigned 16-bit (default options):\n" > > msgstr "" > > "Eine Datei\n" > > "B<enabler.ogg>\n" > > "nach \n" > > "B<enabler.wav>\n" > > " als unsignierte Ausgabe im 16-Bit-Format ohne Header\n" > > "in Little-Endian-Bytereihenfolge dekodieren: (Vorgabeoptionen)\n" > > > > s/Header/Kopfzeilen/ oder, falls es eine Binärdatei ist /Kopfdaten/ (auch > > nachfolgend) > > Chris, ich habe viele Worte darauf verwendet, Mario und andere gerade vom > /Gegenteil/ zu überzeugen ;-) > Also Header bliebe Header. Hier wäre ich ausnahmsweise (für diese E-Mail) auch Chris Variante nicht abgeneigt. > Eine Übersetzung hier wäre Kopfdaten, auch ok. Wie dem auch sei, hier kommt > header ja gar nicht vor, nur im nächsten String. Da die Ausgabe eine wav ist, > enthält sie sogar einen Header. Kopfdaten ist imho auch i.O. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature