Hallo,

bevor ich nun die Korrekturen in den Devscripts einarbeite, habe ich noch die 33 neuen bzw. geänderten Zeichenketten des Pakets übersetzt.

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:63
msgid "No bashisms were detected in a bash script."
msgstr "Es wurden keine Bash-Besonderheiten in einem Bash-Script entdeckt."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:92
msgid ""
"If this option is set, the commit author and date will be determined from "
"the Maintainer and Date field of the first paragraph in F<debian/"
"changelog>.  This is mainly useful when using B<debchange>(1) with the B<--"
"no-mainttrailer> option."
msgstr ""
"Falls diese Option gesetzt ist, werden der Autor und das Datum, die "
"übertragen werden, anhand der Felder »Maintainer« und »Date« des benutzten "
"ersten Absatzes in F<debian/changelog> bestimmt. Dies ist hauptsächlich dann "
"nützlich, wenn B<debchange>(1) mit der Option B<--no-mainttrailer> verwendet "
"wird."

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:67
# FIXME s/mercurial,/mercurial |/
msgid ""
"commit changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, basing commit "
"message on changelog [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-core "
"| mercurial, libtimedate-perl]"
msgstr ""
"übergibt Änderungen an cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git oder hg, "
"basierend auf Übertragungsnachrichten des Changelogs. [cvs | darcs | "
"subversion | svk | tla | bzr | git-core | mercurial, libtimedate-perl]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:121
msgid ""
"fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack "
"it"
msgstr ""
"ruft den Original-Tarball eines Debian-Pakets aus verschiedenen Quellen ab "
"und entpackt ihn."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36
msgid "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc."
msgstr "B<The Debian Policy Manual,> Abschnitte über Bauabhängigkeiten etc."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:22
msgid ""
"origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, "
"and unpack it"
msgstr ""
"origtargz -ruft den Original-Tarball eines Debian-Pakets aus verschiedenen "
"Quellen ab und entpackt ihn."

#. type: =item
#: ../scripts/origtargz.pl:28
msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]"
msgstr "B<origtargz> [I<OPTIONEN>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]"

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:36
msgid ""
"B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and optionally "
"unpacks it into the current directory. The version number to be used is "
"determined from F<debian/changelog>. The main use for B<origtargz> is with "
"debian-dir-only repository checkouts. It should be invoked from the top "
"level directory of an unpacked Debian source package."
msgstr ""
"B<origtargz> lädt den Original-Tarball eines Debian-Pakets herunter und "
"entpackt ihn optional in das aktuelle Verzeichnis. Die Versionsnummer, die "
"benutzt werden soll, wird von F<debian/changelog> bestimmt. B<origtargz> wird "
"hauptsächlich beim Auschecken von reinen Debian-Verzeichnissen benutzt. Es "
"sollte von der obersten Verzeichnisebene des entpackten Debian-Quellpakets "
"aufgerufen werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:42
msgid "Various download locations are tried:"
msgstr "Es werden verschiedene Speicherorte zum Herunterladen ausprobiert:"

#. type: =item
#: ../scripts/origtargz.pl:46
msgid "* First, an existing file is looked for."
msgstr "* Zuerst wird nach einer existierenden Datei gesucht."

#. type: =item
#: ../scripts/origtargz.pl:48
msgid "* Directories given with B<--path> are searched."
msgstr "* Es werden mit B<--path> angegebene Verzeichnisse durchsucht."

#. type: =item
#: ../scripts/origtargz.pl:50
msgid ""
"* B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching "
"version."
msgstr ""
"* Wenn B<apt-cache showsrc> eine passende Version meldet, wird B<apt-get "
"source> probiert."

#. type: =item
#: ../scripts/origtargz.pl:52
msgid "* Finally, B<uscan --download-current-version> is tried."
msgstr "* Am Ende wird B<--download-current-version> versucht."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:56
msgid ""
"When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files "
"and directories from the current directory, except the debian directory, and "
"the VCS repository directories. Some files outside F<debian/> which are "
"often stored in VCS even for debian-dir-only repositories are also preserved "
"(F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore>, F<.hgignore>). I<Note that this will drop "
"all non-committed changes> for the patch system in use (e.g. source format "
"\"3.0 (quilt)\"), and will even remove all patches from the package when no "
"patch system is in use (the original \"1.0\" source format)."
msgstr ""
"Wenn B<origtargz> den Original-Tarball entpacken soll, wird es alle Dateien "
"und Verzeichnisse außer dem Debian-Verzeichnis und den "
"VCS-Depotverzeichnissen aus dem aktuellen Verzeichnis entfernen. Einige "
"Dateien außerhalb von F<debian/>, die oft im VCS gespeichert werden, sogar "
"für Depots aus reinen Debian-Verzeichnissen, werden ebenso aufbewahrt "
"(F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore>, F<.hgignore>). I<Beachten Sie, dass dadurch "
"alle nicht übergebenen Änderungen verworfen werden> für das benutzte "
"Patch-System (z.B. Quellformat »3.0 (quilt)«). Wenn kein Patch-System benutzt "
"wird (das Originalquellformat »1.0«), werden sogar alle Patches des Pakets "
"entfernt ."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:65
msgid ""
"The default behavior is to unpack the orig tarball on the first invocation "
"of B<origtargz> in a debian-dir-only checkout."
msgstr ""
"Standardverhalten ist es, den Original-Tarball beim ersten Aufruf von "
"B<origtargz> beim Auschecken eines reinen Debian-Verzeichnisses zu entpacken."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:70
msgid ""
"Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any "
"compression scheme used for the tarball."
msgstr ""
"Obwohl B<origtargz> »targz« heißt, funktioniert es mit jedem für den Tarball "
"benutzten Komprimierungsverfahren."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:73
msgid ""
"A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates "
"a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian F<.diff."
"gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, keeping "
"VCS metadata."
msgstr ""
"Ein ähnliches Werkzeug zum Entpacken von Tarballs ist B<uupdate>(1). "
"B<uupdate> erstellt ein neues Arbeitsverzeichnis, entpackt den Tarball und "
"wendet die Debian-F<.diff.gz>-Änderungen an. Demgegenüber benutzt "
"B<origtargz> das aktuelle Verzeichnis und behält die VCS-Metadaten."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:78
msgid ""
"For Debian package repositories that keep the full upstream source, other "
"tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See "
"B<git-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is "
"still useful for downloading the current tarball."
msgstr ""
"Für Debian-Paketdepots, die die ganze Ursprungsquelle behalten, sollten "
"andere Werkzeuge benutzt werden, um ein Upgrade des Depots von dem neuen "
"Tarball durchzuführen. Siehe zum Beispiel B<git-import-orig>(1) und "
"B<svn-upgrade>(1). B<origtargz> ist immer noch nützlich zum Herunterladen des "
"aktuellen Tarballs."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:89
msgid ""
"Add I<directory> to the list of locations to search for an existing "
"tarball.  When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink."
msgstr ""
"fügt I<Verzeichnis> der Liste von Orten hinzu, an denen nach einem "
"existierenden Tarball gesucht wird. Wenn er gefunden wird, wird nach "
"Möglichkeit ein harter, andernfalls ein symbolischer Verweis erzeugt."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:94
msgid ""
"Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing "
"everything except the debian directory. Existing files are removed, except "
"for F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-"
"builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, and F<.svn>."
msgstr ""
"entpackt den heruntergeladenen Original-Tarball in das aktuelle Verzeichnis "
"und ersetzt alles außer dem Debian-Verzeichnis. Existierende Dateien werden "
"entfernt mit Ausnahme der F<debian/> und VCS-Dateien. Aufbewahrt werden: "
"F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, "
"F<.hgignore> und F<.svn>."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:103
msgid "Do not unpack the orig tarball."
msgstr "entpackt nicht den Original-Tarball."

#. type: =item
#: ../scripts/origtargz.pl:105
msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)"
msgstr "B<once> (Vorgabe, wenn nicht B<--unpack> benutzt wird)"

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:107
msgid ""
"If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly "
"some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior."
msgstr ""
"Falls das aktuelle Verzeichnis nur ein F<debian>-Verzeichnis (und "
"möglicherweise ein paar Dateien, deren Name mit Punkt beginnt) enthält, wird "
"der Original-Tarball entpackt. Dies ist das Standardverhalten."

#. type: =item
#: ../scripts/origtargz.pl:110
msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)"
msgstr "B<yes> (Vorgabe für B<--unpack> ohne Argument)"

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:112
msgid "Always unpack the orig tarball."
msgstr "entpackt immer den Original-Tarball."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:118
msgid "Alias for B<--unpack=no>."
msgstr "Alias für B<--unpack=no>"

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:122
msgid ""
"When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to "
"download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or F<."
"debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last upload "
"to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> file."
msgstr ""
"Wenn B<apt-get source> benutzt wird, wird B<--tar-only> daran übergeben. "
"Standardmäßig wird die vollständige Quelle einschließlich der F<.dsc>- und "
"F<.diff.gz>- oder F<.debian.tar.gz>-Bestandteile heruntergeladen. Daher kann "
"B<debdiff> verwendet werden, um mit Diff den Unterschied zwischen dem letzten "
"Upload und dem nächsten zu ermitteln. Mit B<--tar-only> wird nur die "
"F<.orig.tar.*>-Datei heruntergeladen."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:129
msgid ""
"Remove existing files as with B<--unpack>. Note that like B<--unpack>, this "
"will remove upstream files even if they are stored in VCS."
msgstr ""
"entfernt existierende Dateien wie mit B<--unpack>. Beachten Sie, dass dies "
"wie B<--unpack> die Ursprungsdateien sogar dann entfernt, wenn sie im VCS "
"gespeichert sind."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:73
#, no-wrap
msgid ""
"# For maximum flexibility with upstream tarball formats, use this:\n"
"http://example.com/example-(\\d[\\d.]*)\\e.(?:zip|tgz|tbz2|txz|tar\\e.(?:gz|bz2|xz))\n"
msgstr ""
"# Um bei Tarballs der Ursprungsautoren maximale Flexibilität zu erreichen,\n"
"# nutzen Sie dies:\n"
"http://example.com/example-(\\d[\\d.]*)\\e.(?:zip|tgz|tbz2|txz|tar\\e."
"(?:gz|bz2|xz))\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:81
#, no-wrap
msgid ""
"# For GitHub projects you can use the tags page:\n"
"https://github.com/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt>/tags .*/(\\ed[\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.gz\n"
msgstr ""
"# Für GitHub-Projekte können Sie die Seite »Tags« verwenden:\n"
"https://github.com/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt>/tags "
".*/(\\ed[\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.gz\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:85
#, no-wrap
msgid ""
"# For Google Code projects you should use the downloads page like this:\n"
"http://code.google.com/p/E<lt>projectE<gt>/downloads/list?can=1 \\e\n"
"  .*/E<lt>projectE<gt>-(\\ed[\\ed.]*)\\e.tar\\e.gz\n"
msgstr ""
"# Für Google-Code-Projekte sollten Sie die Downloads-Seite wie folgt "
"benutzen:\n"
"http://code.google.com/p/E<lt>projectE<gt>/downloads/list?can=1 \\e\n"
"  .*/E<lt>projectE<gt>-(\\ed[\\ed.]*)\\e.tar\\e.gz\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:41
msgid ""
"Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if the entries are "
"shorter than 80 characters and could fit in one line."
msgstr ""
"bricht alle Paketlisten in der Debian-Datei I<control> um, sogar dann, wenn "
"die Einträge kürzer als 80 Zeichen sind und in eine Zeile passen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:177
# ist noch nicht übersetzt
msgid "B<The Debian Policy Manual>"
msgstr "B<The Debian Policy Manual>"

Antwort per Email an