Hallo Martin, ich hab da ein paar Anmerkungen:
> # Wie sollte der Plural von Capability hier verwendet werden. Die korrekte > # deutsche Variante endet in -ys, Helge hat in capabilities(7) bewusst > # die ie-Variante verwendet. > #. type: Plain text > msgid "capget, capset - set/get capabilities of thread(s)" > msgstr "capget, capset - setzt/ermittelt die Capabilities von Thread(s)" Wenn Helge schon so angefangen hat, warum nicht einfach weitermachen? Konsistenz und so ;-) > # Umformulieren, auch im Original? > # Vorschlag: > # … "diskreten Capabilities aufgeteilt. Für jeden Thread gibt es drei > # Gruppen von Capabilities. Die effektiven (effective) Capabilities (so > # vorhanden) geben, welche Capabilities er aktuell gebrauchen darf. Die > # vererbbaren (inheritable) Capabilities können über einen Aufruf von > # B<execve>(2) weitergegeben werden. Die erlaubten (permitted) Capabilities > # darf er zu den effektiven oder vererbbaren hinzufügen. > #. type: Plain text > msgid "" > "As of Linux 2.2, the power of the superuser (root) has been partitioned into > " > […] Ja, unbedingt umformulieren! Gegen Deine Version nimmt sich das Original wie Geschwurbel aus (nichts gegen den Autor). > # Übersetzung von raw? > #. type: Plain text > msgid "" > "These two functions are the raw kernel interface for getting and setting " > "thread capabilities. Not only are these system calls specific to Linux, but > " > "the kernel API is likely to change and use of these functions (in particular > " > "the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to extension with each " > "kernel revision, but old programs will keep working." > msgstr "" > "Diese zwei Funktionen sind die »unverkleidete« Kernel-Schnittstelle zum " Ich würde »raw« hier mit »direkt zugreifbar« (oder »direkt zugänglich«) übersetzen, also: »Diese zwei Funktionen bilden die direkt zugreifbare Kernel-Schnittstelle zum…« > #. type: Plain text > msgid "" > "The portable interfaces are B<cap_set_proc>(3) and B<cap_get_proc>(3); if " > "possible you should use those interfaces in applications. If you wish to " > "use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-use " > "interfaces B<capsetp>(3) and B<capgetp>(3)." > msgstr "" > "Die portablen Schnittstellen sind B<cap_set_proc>(3) und B<cap_get_proc>(3); > " > "falls möglich, sollten Sie in Anwendungen diese Schnittstellen verwenden. " > "Falls Sie in Anwendungen die Linux-Erweiterungen verwenden möchten, sollten " > "Sie die leichter zu verwendenden Schnittstellen B<capsetp>(3) und B<capgetp>" > "(3) verwenden." Vier Mal »verwenden« hintereinander, wie wär's mit etwas Abwechslung? Z. B. -> benutzen -> einsetzen -> anwenden -> sich ihrer bedienen > #. type: Plain text > msgid "" > "Now that you have been warned, some current kernel details. The structures " > "are defined as follows." > msgstr "" > "Nachdem Sie gewarnt wurden, einige aktuelle Kernel-Datails. Die Strukturen " > "sind wie folgt definiert:" »Nachdem Sie gewarnt wurden, HIER einige aktuelle Kernel-Details.« Als Leser erwartet man an der Stelle einen Bezug auf das Folgende. > # FIXME: ID is -I<pid> > #. type: Plain text > msgid "" > "When the kernel does not support VFS capabilities, B<capset>() calls can " > "operate on the capabilities of the thread specified by the I<pid> field of " > "I<hdrp> when that is nonzero, or on the capabilities of the calling thread " > "if I<pid> is 0. If I<pid> refers to a single-threaded process, then I<pid> " > "can be specified as a traditional process ID; operating on a thread of a " > "multithreaded process requires a thread ID of the type returned by B<gettid>" > "(2). For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning perform the change on > " > "all threads except the caller and B<init>(8); or a value less than -1, in " > "which case the change is applied to all members of the process group whose " > "ID is -I<pid>." > msgstr "" > "Falls der Kernel VFS-Capabilities nicht unterstützt, können Aufrufe von " > "B<capset>() auf die Capabilities des durch das I<pid>-Feld von I<hdrp> " > "beschriebenen Threads zugreifen, wenn das Feld von Null verschieden ist; " > "falls I<pid> gleich 0 ist, wird auf die Capabilities des aufrufenden Threads > " > "zugegriffen. Falls sich I<pid> auf einen single-threaded Prozess bezieht, " > "kann I<pid> auch als herkömmliche Prozess-ID angegeben werden. Der Zugriff " > "auf einen Thread eines Multithread-Prozesses erfordert eine Thread-ID vom " > "Typ, den B<gettid>(2) zurückgibt. Für B<capset>() kann I<pid> auch -1 sein, " > "d.h. die Änderung wird für alle Threads außer dem Aufrufenden und B<init>(8) > " s/Aufrufende/aufrufende Bezieht sich ja auf den genannten Thread. > > #. type: Plain text > msgid "One of the arguments was invalid." > msgstr "Eines der Argumente war ungültig." War da nicht was mit »ungültig«? ;-) > # FIXME: Großbuchstaben, Gebrauch von Permitted? > #. type: Plain text > msgid "" > "An attempt was made to add a capability to the Permitted set, or to set a " > "capability in the Effective or Inheritable sets that is not in the Permitted > " > "set." > msgstr "" > "Es wurde versucht, eine Capability zu der erlaubten Menge hinzuzufügen oder " > "eine Capability in der effektiven oder vererbbaren Menge zu setzen, die " > "nicht in der erlaubten Menge enthalten ist." Ich interpretiere es so, dass damit eine Menge mit erlaubten Capabilities gemeint ist, also quasi eine »Erlaubt«-Menge. Also anscheinend so wie Du. Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 No need to CC me ;) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201211281853.28465.debianign...@gmx.de