Beim Review von von mremap(2) stellte sich die Frage im Betreff.
Fangen wir mit dem kleinen Fisch an: page aligned und page-aligned sind
relativ selten (treten insgesamt 8x auf). Wie ist nun
which specifies a "page-aligned address"
zu übersetzen, insbesondere die letzten beiden Wörter?
- Adresse, die an den Speicherseiten ausgerichtet sein muss
- Adresse, die durch die Seitengröße teilbar seien muss
- Adresse, die ein Vielfaches der Seitengröße sein muss
Die (vermeintlich?) einfache Übersetzung von valid und invalid hat Einfluss
auf viele Übersetzungen der manpages-de:
$ for i in `seq 8`; do grep valid man$i/*.$i.po; done | wc -l
221
Dieses Ergebnis enthält auch das zweite Ergebnis und verschiedene
Fehlalarme
wie validate.
$ for i in `seq 8`; do grep invalid man$i/*.$i.po; done | wc -l
90
Bei der Übersetzung denkt wohl Mancher an gültig und ungültig. Und greift
damit daneben.Bei der Übersetzung denkt wohl Mancher an gültig und ungültig.
Und greift damit daneben.
> s/ungültig/unzulässig/ (ungültig ist zwar eine recht häufige
> Fehlübersetzung in diesem Kontext, aber...).
Nachdem ich jetzt bei Leo und Duden nachgeschlagen habe, schlage ich vor,
aus dem Folgenden auszuwählen oder eine Reihenfolge festzulegen:
valid -> erlaubt, zulässig, gestattet
invalid -> falsch, nicht erlaubt, verboten
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50b3f3e4.8070...@gmx.de