Hallo Helge,
schön dass Du dieses Mal nur vier Sachen gefunden hast. Ich habe alles
eingearbeitet, gebe aber zu einem Punkt noch meinen Senf dazu.
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The array I<sys_siglist> holds the signal description strings
indexed by "
> > "signal number."
> > msgstr ""
> > "Das Feld I<sys_siglist> enthält in der Reihenfolge der
Signalnummern die "
> > "Signalbeschreibungen."
> Indexed ist eher indiziert; oder liegt hier tatsächlich eine
> Sortierung vor?
Ich habe es jetzt zu
"Das Feld I<sys_siglist> enthält die Signalbeschreibungen, indiziert mit
der "
"Signalnummer."
geändert, frage mich aber, ob es eine gute Idee ist. Die Formulierung ist
schon "alt", sie gibt es schon seit den manpages-de-dev 0.7. Und
extern const char *const sys_siglist[];
ist für mich ein eindimensionales Feld. Für mich trifft es die alte
Formulierung.
Vielen Dank für deine Mühe,
Martin
--- ceil.3.po~ 2012-04-22 00:01:08.000000000 +0200
+++ ceil.3.po 2012-04-22 00:01:08.000000000 +0200
@@ -106,7 +106,7 @@
"I<x>."
msgstr ""
"Dieses Funktionen geben den kleinsten ganzzahligen Wert zurück, der nicht "
-"kleiner I<x> ist."
+"kleiner als I<x> ist."
#. type: Plain text
msgid "For example, I<ceil(0.5)> is 1.0, and I<ceil(-0.5)> is 0.0."
--- memchr.3.po~ 2012-04-22 00:02:52.000000000 +0200
+++ memchr.3.po 2012-04-22 00:02:53.000000000 +0200
@@ -86,8 +86,8 @@
"(interpreted as an unsigned character) stops the operation."
msgstr ""
"Die Funktion B<memchr>() durchsucht die ersten I<n> Zeichen des durch I<s> "
-"adressierten Speicherbereichs nach dem Zeichen I<c> . Das erste gefundene "
-"Zeichen I<c> (als vorzeichenloses 8-Bit-Zeichen interpretiert) beendet die "
+"adressierten Speicherbereichs nach dem Zeichen I<c>. Das erste gefundene "
+"Byte I<c> (als vorzeichenloses 8-Bit-Zeichen interpretiert) beendet die "
"Suche."
#. type: Plain text
--- psignal.3.po~ 2012-04-22 00:10:39.000000000 +0200
+++ psignal.3.po 2012-04-22 00:10:39.000000000 +0200
@@ -129,8 +129,8 @@
"auf eine gültige Struktur I<siginfo_t> zeigen. Neben der Beschreibung des "
"Signals gibt B<psiginfo>() Informationen über den Ursprung des Signals und "
"weitere für das Signal relevante Informationen aus (z.B. die relevante "
-"Speicher-Adresse für hardwaregenerierte Signale, die ID des Kindprozesses "
-"für B<SIGCHLD > sowie für mittels B<kill>(2) oder B<sigqueue>(3) gesetzte "
+"Speicheradresse für hardwaregenerierte Signale, die ID des Kindprozesses "
+"für B<SIGCHLD> sowie für mittels B<kill>(2) oder B<sigqueue>(3) gesetzte "
"Signale die Benutzer-ID und Prozess-ID des Senders)."
#. type: Plain text
@@ -138,8 +138,8 @@
"The array I<sys_siglist> holds the signal description strings indexed by "
"signal number."
msgstr ""
-"Das Feld I<sys_siglist> enthält in der Reihenfolge der Signalnummern die "
-"Signalbeschreibungen."
+"Das Feld I<sys_siglist> enthält die Signalbeschreibungen, indiziert mit der "
+"Signalnummer."
#. type: SH
#, no-wrap
Hallo Helge,
schön dass Du dieses Mal nur vier Sachen gefunden hast. Ich habe alles
eingearbeitet, gebe aber zu einem Punkt noch meinen Senf dazu.
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The array I<sys_siglist> holds the signal description strings indexed by "
> > "signal number."
> > msgstr ""
> > "Das Feld I<sys_siglist> enthält in der Reihenfolge der Signalnummern die "
> > "Signalbeschreibungen."
> Indexed ist eher indiziert; oder liegt hier tatsächlich eine
> Sortierung vor?
Ich habe es jetzt zu
"Das Feld I<sys_siglist> enthält die Signalbeschreibungen, indiziert mit der "
"Signalnummer."
geändert, frage mich aber, ob es eine gute Idee ist. Die Formulierung ist
schon "alt", sie gibt es schon seit den manpages-de-dev 0.7. Und
extern const char *const sys_siglist[];
ist für mich ein eindimensionales Feld. Für mich trifft es die alte
Formulierung.
Vielen Dank für deine Mühe,
Martin
Viele GrüÃe
Helge
-- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys.
http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-18 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "MEMCHR"
msgstr "MEMCHR"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2009-12-04"
msgstr "4. Dezember 2009"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid "memchr, memrchr, rawmemchr - scan memory for a character"
msgstr "memchr, memrchr, rawmemchr - durchsucht Speicher nach einem Zeichen"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÃBERSICHT"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<void *memchr(const void *>I<s>B<, int >I<c>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
msgstr "B<void *memchr(const void *>I<s>B<, int >I<c>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<void *memrchr(const void *>I<s>B<, int >I<c>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
msgstr "B<void *memrchr(const void *>I<s>B<, int >I<c>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<void *rawmemchr(const void *>I<s>B<, int >I<c>B<);>\n"
msgstr "B<void *rawmemchr(const void *>I<s>B<, int >I<c>B<);>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"
#. type: Plain text
msgid "B<memrchr>(), B<rawmemchr>(): _GNU_SOURCE"
msgstr "B<memrchr>(), B<rawmemchr>(): _GNU_SOURCE"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<memchr>() function scans the first I<n> bytes of the memory area "
"pointed to by I<s> for the character I<c>. The first byte to match I<c> "
"(interpreted as an unsigned character) stops the operation."
msgstr ""
"Die Funktion B<memchr>() durchsucht die ersten I<n> Zeichen des durch I<s> "
"adressierten Speicherbereichs nach dem Zeichen I<c>. Das erste gefundene "
"Byte I<c> (als vorzeichenloses 8-Bit-Zeichen interpretiert) beendet die "
"Suche."
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<memrchr>() function is like the B<memchr>() function, except that it "
"searches backward from the end of the I<n> bytes pointed to by I<s> instead "
"of forward from the beginning."
msgstr ""
"Die Funktion B<memrchr>() ähnelt der Funktion B<memchr>(), sucht aber "
"rückwärts vom Ende der I<n> Bytes, auf die I<s> zeigt."
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<rawmemchr>() function is similar to B<memchr>(): it assumes (i.e., "
"the programmer knows for certain) that the character I<c> lies somewhere in "
"the string I<s>, and so performs an optimized search for the character I<c> "
"(i.e., no checking for the terminating null byte, or use of an argument, "
"I<n>, to limit the range of the search). If the character I<c> is not in "
"the string I<s>, then B<rawmemchr>() may proceed to search beyond the end "
"of the string, and the result is unspecified. The following call is a fast "
"means of locating a string's terminating null byte:"
msgstr ""
"Die Funktion B<rawmemchr>() ähnelt B<memchr>(): Sie nimmt an (d.h. der "
"Programmierer weià genau), dass das Zeichen I<c> irgendwo in der "
"Zeichenkette I<s> vorhanden ist und führt daher eine optimierte Suche nach "
"dem Zeichen durch (d.h. keine Prüfung auf das abschlieÃende Null-Byte oder "
"die Verwendung eines Arguments I<n> zur Begrenzung des Suchbereiches). Falls "
"das Zeichen I<c> sich nicht in der Zeichenkette I<s> befindet, kann B<"
"rawmemchr>() über das Ende der Zeichenkette hinweg suchen; das Ergebnis ist "
"dann nicht spezifiziert. Der folgende Aufruf ist ein schnelles Mittel zum "
"Auffinden des abschlieÃenden Null-Bytes einer Zeichenkette:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "char *p = rawmemchr(s,\\ \\(aq\\e0\\(aq);\n"
msgstr "char *p = rawmemchr(s,\\ \\(aq\\e0\\(aq);\n"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃCKGABEWERT"
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<memchr>() and B<memrchr>() functions return a pointer to the "
"matching byte or NULL if the character does not occur in the given memory "
"area."
msgstr ""
"Die Funktionen B<memchr>() und B<memrchr>() liefern als Funktionsergebnis "
"einen Zeiger auf das gefundene Zeichen oder NULL, wenn "
"das Zeichen nicht im angegebenen Speicherbereich vorkommt."
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<rawmemchr>() function returns a pointer to the matching byte, if one "
"is found. If no matching byte is found, the result is unspecified."
msgstr ""
"Die Funktion B<rawmemchr>() liefert als Funktionsergebnis einen Zeiger auf "
"das "
"gefundene Zeichen. Wenn kein passendes Byte gefunden wird, ist das Ergebnis "
"nicht spezifiziert."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"
#. type: Plain text
msgid "B<rawmemchr>() first appeared in glibc in version 2.1."
msgstr "B<rawmemchr>() kam erstmals in Glibc 2.1 vor."
#. type: Plain text
msgid "B<memrchr>() first appeared in glibc in version 2.2."
msgstr "B<memrchr>() kam erstmals in Glibc 2.1 vor."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<memchr>() function conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
msgstr ""
"Die Funktion B<memchr>() ist konform zu SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<memrchr>() function is a GNU extension, available since glibc 2.1.91."
msgstr ""
"Die Funktion B<memrchr>() ist eine GNU-Erweiterung, verfügbar seit Glibc "
"2.1.91."
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<rawmemchr>() function is a GNU extension, available since glibc 2.1."
msgstr ""
"Die Funktion B<rawmemchr>() ist eine GNU-Erweiterung, verfügbar seit Glibc "
"2.1."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<ffs>(3), B<index>(3), B<rindex>(3), B<strchr>(3), B<strpbrk>(3), B<strrchr>"
"(3), B<strsep>(3), B<strspn>(3), B<strstr>(3), B<wmemchr>(3)"
msgstr ""
"B<ffs>(3), B<index>(3), B<rindex>(3), B<strchr>(3), B<strpbrk>(3), B<strrchr>"
"(3), B<strsep>(3), B<strspn>(3), B<strstr>(3), B<wmemchr>(3)"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"
#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/."
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Patrick Rother <k...@gulu.net>
# Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2010 - 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "PSIGNAL"
msgstr "PSIGNAL"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-10-06"
msgstr "6. Oktober 2010"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
# FIXME: Die Nachricht ist ja eher eine Beschreibung -> Fehlerbericht?
#. type: Plain text
msgid "psignal, psiginfo - print signal message"
msgstr "psignal, psiginfo - Ausgabe einer Signalnachricht"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÃBERSICHT"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<void psignal(int >I<sig>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
"B<void psiginfo(const siginfo_t *>I<pinfo>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
msgstr ""
"B<void psignal(int >I<sig>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
"B<void psiginfo(const siginfo_t *>I<pinfo>B<, const char *>I<s>B<);>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<extern const char *const >I<sys_siglist>B<[];>\n"
msgstr "B<extern const char *const >I<sys_siglist>B<[];>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"
#. type: Plain text
msgid "B<psignal>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
msgstr "B<psignal>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<psiginfo>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
"200809L"
msgstr ""
"B<psiginfo>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
"200809L"
#. type: Plain text
msgid "I<sys_siglist>: _BSD_SOURCE"
msgstr "I<sys_siglist>: _BSD_SOURCE"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<psignal>() function displays a message on I<stderr> consisting of "
"the string I<s>, a colon, a space, a string describing the signal number "
"I<sig>, and a trailing newline. If the string I<s> is NULL or empty, the "
"colon and space are omitted. If I<sig> is invalid, the message displayed "
"will indicate an unknown signal."
msgstr ""
"Die Funktion B<psignal>() gibt eine Nachricht auf I<stderr> aus. Die "
"Nachricht besteht aus der Zeichenkette I<s>, einem Doppelpunkt, einem "
"Leerzeichen, einer Zeichenkette I<sig> für die Beschreibung der "
"Signalnummer und einem abschlieÃenden Zeilenumbruch. Wenn die Zeichenkette "
"I<s> gleich NULL oder leer ist, werden Doppelpunkt und Leerzeichen "
"weggelassen. Wenn I<sig> ungültig ist, weist die angezeigte Nachricht auf "
"ein unbekanntes Signal hin."
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<psiginfo>() function is like B<psignal>(), except that it displays "
"information about the signal described by I<pinfo>, which should point to a "
"valid I<siginfo_t> structure. As well as the signal description, "
"B<psiginfo>() displays information about the origin of the signal, and "
"other information relevant to the signal (e.g., the relevant memory address "
"for hardware-generated signals, the child process ID for B<SIGCHLD>, and "
"the user ID and process ID of the sender, for signals set using B<kill>(2) "
"or B<sigqueue>(3))."
msgstr ""
"Die Funkiton B<psiginfo>() ähnelt B<psignal>(), zeigt aber stattdessen "
"Informationen über das von I<pinfo> beschriebene Signal an. I<pinfo> sollte "
"auf eine gültige Struktur I<siginfo_t> zeigen. Neben der Beschreibung des "
"Signals gibt B<psiginfo>() Informationen über den Ursprung des Signals und "
"weitere für das Signal relevante Informationen aus (z.B. die relevante "
"Speicheradresse für hardwaregenerierte Signale, die ID des Kindprozesses "
"für B<SIGCHLD> sowie für mittels B<kill>(2) oder B<sigqueue>(3) gesetzte "
"Signale die Benutzer-ID und Prozess-ID des Senders)."
#. type: Plain text
msgid ""
"The array I<sys_siglist> holds the signal description strings indexed by "
"signal number."
msgstr ""
"Das Feld I<sys_siglist> enthält die Signalbeschreibungen, indiziert mit der "
"Signalnummer."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃCKGABEWERT"
#. type: Plain text
msgid "The B<psignal>() and B<psiginfo>() functions return no value."
msgstr ""
"Die Funktionen B<psignal>() und B<psiginfo>() geben keinen Wert zurück."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"
#. type: Plain text
msgid "The B<psiginfo>() function was added to glibc in version 2.10."
msgstr ""
"Die Funktion B<psiginfo>() wurde der Glibc in der Version 2.10 hinzugefügt."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"
#. type: Plain text
msgid "POSIX.1-2008, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2008, 4.3BSD."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
msgid "In glibc versions up to 2.12, B<psiginfo>() had the following bugs:"
msgstr ""
"In Glibc-Versionen bis hin zu 2.12 hatte B<psiginfo>() die folgenden Fehler:"
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"
#. FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12107
#. Reportedly now fixed; check glibc 2.13
#. type: Plain text
msgid "In some circumstances, a trailing newline is not printed."
msgstr ""
"Unter manchen Umständen wird kein abschlieÃender Zeilenumbruch ausgegeben."
#. FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12108
#. Reportedly now fixed; check glibc 2.13
#. type: Plain text
msgid "Additional details are not displayed for real-time signals."
msgstr ""
"Für Echtzeitsignale werden keine zusätzlichen Informationen ausgegeben."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
msgid "B<sigaction>(2), B<perror>(3), B<strsignal>(3), B<signal>(7)"
msgstr "B<sigaction>(2), B<perror>(3), B<strsignal>(3), B<signal>(7)"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"
#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://man7.org/linux/man-pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.35 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://man7.org/linux/man-pages/."