Das ist ein dicker Brocken (646 Strings), die ich häppchenweise verabreichen werde.
Es werden wohl 10 Häppchen: Diese Lieferung umfasst 65 Strings, die PO-Datei hat 21K und reicht für 201 Zeilen Ausgabe im Terminalfenster.
Noch ein wenig Statistik: - Die alte Übersetzung kommt auf 621 Zeilen und dokumentiert den Stand vom 15. Dezember 1998. - Die englische Version in den manpages, die dieser Übersetzung zugrunde liegt, hat 1749 Zeilen. - Eine Momentaufnahme von der teilweise übersetzten Datei: die Mischung aus deutsch und englisch kommt auf jetzt gerade auf 1901 Zeilen. Vielen Dank an die unermüdlichen und die neuen Lektoren ... Martin
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-21 13:30+0200\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "PROC" msgstr "PROC" #. type: TH #, no-wrap msgid "2011-10-04" msgstr "4. Oktober 2011" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "proc - process information pseudo-file system" msgstr "proc - Pseudo-Dateisystem für Prozessinformationen" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an " "interface to kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. " "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be " "changed." msgstr "" "B</proc> ist ein Pseudo-Dateisystem. Es dient als Schnittstelle zu den " "Kernel-Datenstrukturen und wird gewöhnlich unter I</proc> eingehängt. Die " "meisten Einträge sind nur lesbar, einige Dateien erlauben aber auch das " "Verändern der Kernel-Variablen." #. type: Plain text msgid "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy." msgstr "" "Die folgende Ãbersicht bietet einen Schnelldurchgang durch die I</proc>-" "Hierarchie." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]>" msgstr "I</proc/[pid]>" #. FIXME Describe /proc/[pid]/attr and #. /proc/[pid]/task/[tid]/attr #. This is a directory #. Added in ??? #. CONFIG_SECURITY #. type: Plain text msgid "" "There is a numerical subdirectory for each running process; the " "subdirectory is named by the process ID. Each such subdirectory contains " "the following pseudo-files and directories." msgstr "" "Für jeden laufenden Prozess gibt es ein numerisches Unterverzeichnis, " "dessen Nummer der Prozesskennung (PID) entspricht. In jedem dieser " "Unterverzeichnisse gibt es die folgenden Pseudo-Dateien und -Verzeichnisse." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)" msgstr "I</proc/[pid]/auxv> (seit 2.6.0-test7)" # #. FIXME Describe /proc/[pid]/cgroup and #. /proc/[pid]/task/[tid]/cgroup #. Info in Documentation/cgroups.txt #. Added in 2.6.24 #. CONFIG_CGROUPS #. FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs #. Added in 2.6.22 #. "Clears page referenced bits shown in smaps output" #. write-only #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR #. type: Plain text msgid "" "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the " "process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one " "I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros." msgstr "" "Dies ist der Inhalt der Informationen für den ELF-Interpreter, die dem " "Prozess zur Ausführungszeit übergeben wurden. Das Format ist eine " "I<unsigned long>-ID plus ein I<unsigned long>-Wert für jeden Eintrag. Der " "letzte Eintrag enthält zwei Nullen." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/cmdline>" msgstr "I</proc/[PID]/cmdline>" #. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out. #. type: Plain text msgid "" "This holds the complete command line for the process, unless the process is " "a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, a " "read on this file will return 0 characters. The command-line arguments " "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq" "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string." msgstr "" "Hier steht die vollständige Befehlszeile für diesen Prozess, wenn er kein " "Zombie ist. Im letzteren Fall ist die Datei leer, ein Lesen der Datei wird 0 " "Zeichen zurückgeben. Die Befehlszeilenargumente sind in dieser Datei als " "ein Satz von Zeichenketten abgelegt, Trennzeichen sind Null-Bytes " "(\\(aq\\e0\\(aq). Nach der letzten Zeichenkette folgt noch ein Null-Byte." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)" msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (seit Kernel 2.6.23)" #. type: Plain text msgid "See B<core>(5)." msgstr "siehe B<core>(5)" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)" msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (seit Kernel 2.6.12)" #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset #. type: Plain text msgid "See B<cpuset>(7)." msgstr "siehe B<cpuset>(7)" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/cwd>" msgstr "I</proc/[PID]/cwd>" #. type: Plain text msgid "" "This is a symbolic link to the current working directory of the process. " "To find out the current working directory of process 20, for instance, you " "can do this:" msgstr "" "Dies ist ein symbolischer Link auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis des " "Prozesses. Um dieses z.B. für den Prozess 20 herauszufinden, kann man " "folgendes tun:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n" msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n" #. type: Plain text msgid "" "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work " "properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Befehl I<pwd> häufig in die Shell eingebaut ist " "(shell built-in) und daher möglicherweise nicht ordnungsgemäà " "funktioniert. Mit der B<bash>(1) können Sie I<pwd\\ -P> verwenden." #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp #. Added in 2.6.12 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. type: Plain text msgid "" "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not " "available if the main thread has already terminated (typically by calling " "B<pthread_exit>(3))." msgstr "" "In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt dieses symbolischen Links nicht " "mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon beendet ist (typischerweise " "durch einen Aufruf von B<pthread_exit>(3))." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/environ>" msgstr "I</proc/[PID]/environ>" #. type: Plain text msgid "" "This file contains the environment for the process. The entries are " "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at " "the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:" msgstr "" "Diese Datei enthält die Prozess-Umgebung. Die Einträge werden durch Null-" "Bytes (\\(aq\\e0\\(aq) getrennt, am Ende der Liste kann ebenfalls ein Null-" "Byte stehen. Die Umgebung von Prozess 1 geben Sie folgt aus:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/exe>" msgstr "I</proc/[pid]/exe>" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text msgid "" "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You " "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable " "as is being run by process [pid]. In a multithreaded process, the contents " "of this symbolic link are not available if the main thread has already " "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))." msgstr "" "Unter Linux 2.2 und höher ist diese Datei ein symbolischer Link mit dem " "eigentlichen Pfad des ausgeführten Befehls. Dieser symbolische Link " "kann in der Regel dereferenziert werden; der Versuch, ihn zu öffnen, wird " "die ausführbare Datei öffnen. Sie können sogar I</proc/[pid]/exe> " "eingeben, um eine weitere Kopie der gleichen ausführbaren Datei " "auszuführen, die für den Prozess [pid] läuft. In einem Multithread-Prozess " "ist der Inhalt dieses symbolischen Links nicht mehr verfügbar, wenn der " "Haupt-Thread schon beendet ist (typischerweise durch einen Aufruf von " "B<pthread_exit>(3))." #. type: Plain text msgid "" "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary " "which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call " "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:" msgstr "" "Unter Linux 2.0 und früher ist I</proc/[pid]/exe> ein Zeiger zum Programm, " "das ausgeführt wurde und erscheint als symbolischer Link. Ein Aufruf von " "B<readlink>(2) auf diese Datei unter Linux 2.0 gibt eine Zeichenkette im " "folgenden Format zurück:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " [device]:inode\n" msgstr " [device]:inode\n" #. type: Plain text msgid "" "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, " "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)." msgstr "" "Beispielsweise wäre [0301]:1502 also Inode 1502 auf dem Gerät mit der Major-" "Gerätenummer 03 (IDE-, MFM-Festplatten) und der Minor-Gerätenummer 01 " "(erste Partition der ersten Platte)." #. type: Plain text msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file." msgstr "" "B<find>(1) mit der Option I<-inum> zeigt, in welchem Verzeichnis die Datei " "liegt." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/fd>" msgstr "I</proc/[PID]/fd>" #. type: Plain text msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the " "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard " "error, etc." msgstr "" "In diesem Unterverzeichnis stehen die Dateideskriptoren der von diesem " "Prozess geöffneten Dateien. Diese Einträge sind symbolische Links zu den " "eigentlichen Dateien. Also ist 0 die Standardeingabe, 1 ist die " "Standardausgabe, 2 ist der Standardfehlerkanal usw." #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text msgid "" "In a multithreaded process, the contents of this directory are not " "available if the main thread has already terminated (typically by calling " "B<pthread_exit>(3))." msgstr "" "In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt dieses Verzeichnisses nicht " "mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon beendet ist (typischerweise " "durch einen Aufruf von B<pthread_exit>(3))." #. type: Plain text msgid "" "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not " "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to " "a file named as a command-line argument, but will not send their output to " "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use " "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For example, " "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the " "flag designating an output file:" msgstr "" "Programme, die einen Dateinamen als Befehlszeilen-Argument verarbeiten, " "aber ohne Argument keine Eingaben aus der Standardeingabe annehmen oder die " "in eine Datei schreiben, deren Name als Befehlszeilen-Argument übergeben " "wird, aber bei fehlendem Argument nicht in die Standardausgabe ausgeben, " "können dennoch mittels I</proc/[pid]/fd> dazu gebracht werden, die " "Standardeingabe oder die Standardausgabe zu verwenden. Angenommen, der " "Schalter I<-i> bezeichnet die Eingabedatei und I<-o> die Ausgabedatei:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" #. The following is not true in my tests (MTK): #. Note that this will not work for #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory #. are not seekable. #. type: Plain text msgid "and you have a working filter." msgstr "und Sie haben einen funktionierenden Filter." # Die Ãbersetzung habe ich mit ls -l in /proc/self/fd verifiziert. #. type: Plain text msgid "" "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX " "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/" "fd> to I</proc/self/fd>, in fact." msgstr "" "I</proc/self/fd/N> ist in etwa dasselbe wie I</dev/fd/N> in einigen UNIX- " "und UNIX-ähnlichen Systemen. Die meisten MAKEDEV-Skripte legen tatsächlich " "symbolische Links von I</proc/self/fd> zu I</dev/fd> an." #. type: Plain text msgid "" "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</" "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in " "I</proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:" msgstr "" "Die meisten Systeme stellen die symbolischen Links I</dev/stdin>, I</dev/" "stdout> und I</dev/stderr> bereit, die entsprechend auf die Dateien I<0>, " "I<1> und I<2> in I</proc/self/fd> weisen. Das letzte Beispiel könnte also " "auch alternativ geschrieben werden als:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)" msgstr "I</proc/[PID]/fdinfo/> (seit Kernel 2.6.22)" #. type: Plain text msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be " "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for " "example:" msgstr "" "In diesem Unterverzeichnis stehen die Dateideskriptoren aller von diesem " "Prozess geöffneten Dateien. Der Inhalt jeder Datei kann gelesen werden, um " "Informationen über den entsprechenden Dateideskriptor zu bekommen, z.B:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" "pos: 1000\n" "flags: 01002002\n" msgstr "" "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" "pos: 1000\n" "flags: 01002002\n" #. type: Plain text msgid "" "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The " "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and " "file status flags (see B<open>(2))." msgstr "" "Das I<pos>-Feld ist eine Dezimalzahl, die die aktuelle Position in der " "Datei (file offset) angibt. Das I<flags>-Feld ist eine Oktalzahl, die den " "Zugriffsmodus und die Status-Flags der Datei angibt (siehe B<open>(2))." #. FIXME document /proc/[pid]/io #. .TP #. .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)" #. type: Plain text msgid "The files in this directory are readable only by the owner of the process." msgstr "" "Die Dateien in diesem Verzeichnis können nur vom Eigentümer des Prozesses " "gelesen werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)" msgstr "I</proc/[PID]/limits> (seit Kernel 2.6.24)" #. type: Plain text msgid "" "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for " "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). The file is " "protected to only allow reading by the real UID of the process." msgstr "" "Diese Datei enthält die weichen und harten Grenzen sowie die MaÃeinheiten " "der für den Prozess geltenden Ressourcenbeschränkungen (siehe B<getrlimit>" "(2)). Die Datei darf nur mit der realen UID des Prozesses gelesen werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/maps>" msgstr "I</proc/[PID]/maps>" #. type: Plain text msgid "" "A file containing the currently mapped memory regions and their access " "permissions." msgstr "" "Eine Datei mit den derzeit eingeblendeten Speicherbereichen und ihren " "Zugriffsrechten." #. type: Plain text msgid "The format is:" msgstr "Das Format lautet:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "CW<address perms offset dev inode pathname\n" "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n" "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n" "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n" "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n" "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n" "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n" "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n" "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n" "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n" msgstr "" "CW<Adresse Rechte Offset Gerät Inode Pfadname\n" "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n" "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n" "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n" "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n" "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n" "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n" "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n" "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n" "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n" #. type: Plain text msgid "" "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, " "\"perms\" is a set of permissions:" msgstr "" "Dabei ist »Adresse» der im Prozess belegte Adressbereich, »Rechte« ist ein " "Satz von Rechten:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "r = read\n" "w = write\n" "x = execute\n" "s = shared\n" "p = private (copy on write)\n" msgstr "" "r = read (lesen)\n" "w = write (schreiben)\n" "x = execute (ausführen)\n" "s = shared (geteilt (mit anderen Prozessen))\n" "p = private (copy on write) (Kopieren bei Schreibzugriffen)\n" #. type: Plain text msgid "" "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device " "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device. 0 indicates that " "no inode is associated with the memory region, as the case would be with " "BSS (uninitialized data)." msgstr "" "»Offset« ist der Abstand zum Anfang (der Datei oder was auch immer), " "»Gerät« steht für das Gerät (major:minor) und »Inode« ist der Inode auf " "diesem Gerät. Ist Inode 0, dann ist keine Datei mit diesem Speicherbereich " "verbunden, wie z. B. im Falle von BSS (nicht initialisierte Daten)." #. type: Plain text msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname." msgstr "Unter Linux 2.0 gibt es kein Feld, das den Pfadnamen angibt." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/mem>" msgstr "I</proc/[PID]/mem>" #. type: Plain text msgid "" "This file can be used to access the pages of a process's memory through " "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)." msgstr "" "Diese Datei kann genutzt werden, auf die Speicherseiten des Prozesses " "mittels B<open>(2), B<read>(2) und B<lseek>(2) zuzugreifen." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)" msgstr "I</proc/[PID]/mountinfo> (seit Linux 2.6.26)" #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt #. type: Plain text msgid "" "This file contains information about mount points. It contains lines of " "the form:" msgstr "" "Diese Datei enthält Informationen über Einhängepunkte (mount points). Es " "enthält Zeilen der Form " # FIXME: Zeile zu lang für Ausgabe, sieht schlecht aus #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n" msgstr "" "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n" #. type: Plain text msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:" msgstr "" "Die Zahlen in Klammern sind Zuordnungen zu den folgenden Beschreibungen:" #. type: TP #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" # Meldung Nummer 65 #. type: Plain text msgid "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))." msgstr "" "Mount-ID: eindeutige Identifikation für dieses Einhängen (kann nach " "B<umount>(2) erneut verwendet werden)."