Hallo Chris, Am 05.03.2012 23:03, schrieb Chris Leick: > Hallo Florian, > > Florian Rothmaier: >> Chris Leick: >> >> >>> #. type: Plain text >>> #: ../scripts/archpath.1:32 >>> msgid "" >>> "This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you" >>> "want to create a branch for a new feature, you might use a command like" >>> "this:" >>> msgstr "" >>> "Dies ist nützlich für Verzweigung. Falls Sie beispielsweise Bazaar >>> benutzen" >>> "und einen Zweig für eine neue Funktion erzeugen möchten, könnten Sie >>> eine" >>> "Befehlszeile wie die folgende verwenden:" >>> >> s/nützlich für Verzweigung/nützlich bei einer Verzweigung/ >> > > Da kein Artikel dort steht, habe ich »… nützlich bei Verzweigung …« > daraus gemacht.
Ich glaube, "branching" ist hier ein Gerundium. "This equipment is useful for climbing" , "...nützlich zum Bergsteigen". Wörtlich also hier: "...zum Verzweigen.". Meine Version war etwas freier übersetzt, deine kannst du so lassen. > >> Ich bin noch nicht bis zum Ende durchgekommen. Wenn mir noch etwas auffällt, >> melde >> ich mich natürlich wieder. >> > > Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank. Gern geschehen! > > Gruß, > Chris > > #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:186 msgid "" "A few additional commands have been added for your convenience, and this " "program is less strict about what constitutes a valid bug number. For " "example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity " "#85942 normal\". (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment " "character though, so you may need to quote it!)" msgstr "" "Für Ihren Komfort wurden ein paar zusätzliche Befehle hinzugefügt und dieses " "Programm ist weniger streng, was eine gültige Fehlernummer darstellt. " "Beispielsweise wird »severity Bug#85942 normal« als »severity #85942 normal« " "verstanden. (Sicher, Ihre Shell könnte »#« dennoch als Kommentarzeichen " "ansehen, weswegen Sie es maskieren müssen!)" Hier ist mir noch etwas aufgefallen: die Übersetzung "...ist weniger streng, was eine ... Fehlernummer darstellt" klingt etwas missverständlich, so als ob das Weniger-Streng-Sein ein Fehler (eine Fehlernummer) wäre. Meine Versuche hierzu: "...ist weniger strikt in dem, was eine gültige Fehlernummer darstellt." ...das klingt nur leider nicht allzu hübsch oder - wesentlich freier, aber den Sinn erhaltend, übersetzt: "...ist weniger strikt gegenüber gültigen Fehlernummern." Viele Grüße, Florian -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f55cb7f.2020...@ari.uni-heidelberg.de