Hallo, die Begriffe stehen leider immer noch nicht im Wiki, falls jemand noch Bedarf sieht, bitte die Diskussion zusammenfassen und ggf. neu anstoßen.
On Sun, Feb 04, 2007 at 05:03:58PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > kannst Du die Diskussion noch mal Zusammenfassen, zumindestens für > »Keysigning« fand ich nichts im Wiki, trotz einer Diskussion hier. > > On Wed, Jul 26, 2006 at 06:48:37PM +0200, Florian Ernst wrote: > > PTS (Package Tracking System) <http://packages.qa.debian.org/> > > Dies wird derzeit übersetzt mit »Paketverfolgungssystem«. > > Analog gibt es das BTS (Bug Tracking System) <http://www.debian.org/Bugs/>, > > dieses wird aber mit »Fehlerdatenbank« übersetzt. > > Seht Ihr Bedarf, diese Übersetzungen abzuändern / anzupassen / > > anzugleichen? Falls ja, wie? > > Wäre für -datenbank. > > > Sollte »volume«, z.B. im Kontext »logical volume«, übersetzt werden? > > In Abkürzungen (w.z.B. LVM) sicherlich nicht, aber wie sähe es in > > Fließtext aus? Und was wäre eine geeignete Übersetzung? > > Bitte Diskussion zusammenfassen und dann ins Wiki. > > > »binary targets« w.z.B. in »Multiarch will allow Debian many > > improvements like a better support for systems that can run multiple > > binary targets, like i386 on amd64, or i386 on ia64.« > > »Binärziele« klingt irgendwie sonderbar, hat jemand einen anderen > > Vorschlag? > > Ins Wiki. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature