Hallo,
die Begriffe stehen leider immer noch nicht im Wiki, falls jemand noch
Bedarf sieht, bitte die Diskussion zusammenfassen und ggf. neu
anstoßen.

On Sun, Feb 04, 2007 at 05:03:58PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> kannst Du die Diskussion noch mal Zusammenfassen, zumindestens für 
> »Keysigning« fand ich nichts im Wiki, trotz einer Diskussion hier.
> 
> On Wed, Jul 26, 2006 at 06:48:37PM +0200, Florian Ernst wrote:
> > PTS (Package Tracking System) <http://packages.qa.debian.org/>
> > Dies wird derzeit übersetzt mit »Paketverfolgungssystem«.
> > Analog gibt es das BTS (Bug Tracking System) <http://www.debian.org/Bugs/>,
> > dieses wird aber mit »Fehlerdatenbank« übersetzt.
> > Seht Ihr Bedarf, diese Übersetzungen abzuändern / anzupassen /
> > anzugleichen? Falls ja, wie?
> 
> Wäre für -datenbank.
> 
> > Sollte »volume«, z.B. im Kontext »logical volume«, übersetzt werden?
> > In Abkürzungen (w.z.B. LVM) sicherlich nicht, aber wie sähe es in
> > Fließtext aus? Und was wäre eine geeignete Übersetzung?
> 
> Bitte Diskussion zusammenfassen und dann ins Wiki.
> 
> > »binary targets« w.z.B. in »Multiarch will allow Debian many
> > improvements like a better support for systems that can run multiple
> > binary targets, like i386 on amd64, or i386 on ia64.«
> > »Binärziele« klingt irgendwie sonderbar, hat jemand einen anderen
> > Vorschlag?
> 
> Ins Wiki.

Viele Grüße

               Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Antwort per Email an