Hallo Chris, jetzt haben wir ein Komma ohne Leerzeichen.
Gruß Martin
--- mailaddr.7.po~ 2011-03-02 12:23:57.000000000 +0100 +++ mailaddr.7.po 2011-03-02 12:23:33.000000000 +0100 @@ -65,7 +70,7 @@ #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:37 msgid " user@domain" -msgstr " benutzer@domain ." +msgstr " benutzer@domain," # Hier addendum reinbasteln !? #. type: Plain text @@ -74,7 +79,7 @@ "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These " "examples are valid forms of the same address:" msgstr "" -"Darin ist eine Domain eine Liste von durch Punkten getrennten Sub-Domains. " +"wobei Domain eine Liste von durch Punkten getrennten Unter-Domains ist. " "Die folgenden Beispiele sind gültige Formen der gleichen Adresse:" #. type: Plain text
# German translation of manpages - mailaddr.7 # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Norbert Kümin <norbert.kue...@lugs.ch>, 1996. # Andreas Braukmann <a...@abra.de>, 1998 # Jens Seidel <jenssei...@users.sf.net>, 2004, 2005 # Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-17 12:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-02 12:15+0100\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: source/mailaddr.7:26 #, no-wrap msgid "MAILADDR" msgstr "MAILADDR" #. type: TH #: source/mailaddr.7:26 #, no-wrap msgid "2004-09-15" msgstr "15. September 2004" #. type: TH #: source/mailaddr.7:26 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: source/mailaddr.7:26 #, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "Linux-Anwenderhandbuch" #. type: SH #: source/mailaddr.7:28 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:30 msgid "mailaddr - mail addressing description" msgstr "mailaddr - beschreibt E-Mail-Adressen" #. type: SH #: source/mailaddr.7:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:35 msgid "" "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used " "on the Internet. These addresses are in the general format" msgstr "" "Diese Handbuchseite gibt eine kurze Einführung in SMTP-Mailadressen, wie sie " "im Internet verwendet werden. Diese Adressen haben allgemein das Format" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:37 msgid " user@domain" msgstr " benutzer@domain," # Hier addendum reinbasteln !? #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:40 msgid "" "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These " "examples are valid forms of the same address:" msgstr "" "wobei Domain eine Liste von durch Punkten getrennten Unter-Domains ist. " "Die folgenden Beispiele sind gültige Formen der gleichen Adresse:" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:42 msgid " e...@monet.berkeley.edu" msgstr " e...@monet.berkeley.edu" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:44 msgid " Eric Allman E<lt>e...@monet.berkeley.edue<gt>" msgstr " Eric Allman E<lt>e...@monet.berkeley.edue<gt>" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:46 msgid " e...@monet.berkeley.edu (Eric Allman)" msgstr " e...@monet.berkeley.edu (Eric Allman)" # Bessere Formulierungen für Satz drei sind willkommen. #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:50 msgid "" "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain. It can " "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The " "domain part is not case sensitive." msgstr "" "Der Domain-Anteil (»monet.berkeley.edu«) steht für eine Domain, die E-Mails " "annimmt. Das kann ein Rechner sein, wie es in der Vergangenheit üblicherweise " "war, muss es aber nicht. Der Domain-Anteil beachtet GroÃ-/Kleinschreibung " "nicht." # FIXME: local-part #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:58 msgid "" "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by " "the local software. Sometimes it is case sensitive, although that is " "unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is usually " "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are " "some examples:" msgstr "" "Der lokale Anteil (»eric«) ist oft ein Benutzername, aber die Bedeutung wird " "von der lokalen Software definiert. Manchmal wird die GroÃ-/Kleinschreibung " "berücksichtigt. Sieht der lokale Teil nach Unfug aus, ist der Grund oft eine " "Schnittstelle zwischen dem Internet und einem internem Mailsystem. Hier ein " "paar Beispiele:" # Gute Ãbersetzungen sind willkommen! z.B. some.where -> irgend.wo # Aber muss das wirklich sein? #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:60 msgid " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where" msgstr " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:62 msgid " USER%SOMETHING@some.where" msgstr " USER%SOMETHING@some.where" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:64 msgid " machine!machine!name@some.where" msgstr " machine!machine!name@some.where" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:66 msgid " I2461572@some.where" msgstr " I2461572@some.where" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:70 msgid "" "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary " "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, and " "the last one is just boring username policy.)" msgstr "" "(Dass sind, der Reihe nach, ein X.400-Gateway, ein Gateway zu einem " "beliebigen, internen Mailsystem, welches das Internet schlecht unterstützt, " "ein UUCP-Gateway und zuletzt eine dröge Vergabe von Benutzernamen.)" # Bewusst (Eric Allman), in der Klammer noch mal die Anführungszeichen wäre # für mich Overkill. FIXME für das Original? #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:76 msgid "" "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, " "or in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the " "difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be quoted " "using \"\", for example, if it contains \".\":" msgstr "" "Der wirkliche Name (Eric Allman) kann entweder zuerst, auÃerhalb der " "E<lt>E<gt>, oder zuletzt innerhalb von () erscheinen. (Streng genommen sind " "diese beiden Formate nicht dasselbe, aber das würde den Rahmen dieser " "Handbuchseite sprengen.) Der Name sollte in \"\" gefasst werden, wenn er " "allgemeine Adresszeichen verwendet (\".\"):" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:78 msgid " \"Eric P. Allman\" E<lt>e...@monet.berkeley.edue<gt>" msgstr " \"Eric P. Allman\" E<lt>e...@monet.berkeley.edue<gt>" #. type: SS #: source/mailaddr.7:78 #, no-wrap msgid "Abbreviation." msgstr "Abgekürzte Domain-Namen" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:86 msgid "" "Many mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users " "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric " "Allman. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should " "not depend on it." msgstr "" "Viele Mailsysteme ermöglichen den Benutzern, den Domain-Namen abzukürzen. Zum " "Beispiel könnten Benutzer der Domain berkeley.edu Eric Allman unter der " "Adresse »eric@monet« erreichen. I<Dieses Verhalten wird missbilligt.> " "Manchmal funktioniert es, aber Sie sollten sich nicht darauf verlassen." # eure Meinung ? #. type: SS #: source/mailaddr.7:86 #, no-wrap msgid "Route-addrs." msgstr "Geroutete Adressen (route-addrs)" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:93 msgid "" "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to " "get it to its final destination. Addresses which show these relays are " "termed \"route-addrs\". These use the syntax:" msgstr "" "In der Vergangenheit musste manchmal eine Nachricht über mehrere Rechner " "bis zum endgültigen Bestimmungsort weitergeleitet werden. Adressen, die " "diese Relais zeigen, werden als geroutete Adressen bezeichnet. Sie " "verwenden das folgende Format:" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:95 msgid " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>" msgstr " E<lt>@rechnera,@rechnerb:benutzer@rechnercE<gt>" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:100 msgid "" "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to hostb, " "and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send directly to " "hostc." msgstr "" "Damit wird festgelegt, dass die Nachricht zu Rechner A, von dort zu Rechner B " "und schlieÃlich an den Rechner C gesendet werden soll. Viele Rechner " "ignorieren den vorgegebenen Weg und schicken die Nachricht direkt an Rechner " "C." #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:106 msgid "" "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail " "archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" part " "of the address to determine the actual address." msgstr "" "Geroutete Adressen sind heute extrem selten. Hin und wieder sind sie in alten " "Mailarchiven anzutreffen. Es ist generell möglich, alles auÃer " "»benutzer@rechnerc« zu ignorieren, um die Zieladresse festzulegen." # Ãbersetzen oder lassen? #. type: SS #: source/mailaddr.7:106 #, no-wrap msgid "Postmaster." msgstr "Postmaster" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:112 msgid "" "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster\" " "to which problems with the mail system may be addressed. The \"postmaster\" " "address is not case sensitive." msgstr "" "Für jede Site muss es einen Benutzer (oder Alias) »postmaster« geben, an " "den Nachrichten über Probleme mit dem Mailsystem gesendet werden können. " "Die »postmaster«-Adresse wird durch GroÃ-/Kleinschreibung nicht beeinflusst." #. type: SH #: source/mailaddr.7:112 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:114 msgid "I</etc/aliases>" msgstr "I</etc/aliases>" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:116 msgid "I<~/.forward>" msgstr "I<~/.forward>" #. type: SH #: source/mailaddr.7:116 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:124 msgid "" "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), " "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)" msgstr "" "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), " "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:126 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)" msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)" #. type: SH #: source/mailaddr.7:126 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: source/mailaddr.7:133 msgid "" "This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-pages/."