68 Zeichenketten. Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß, Chris
# German translation of manpages - ctime.3. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-16 20:20+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "CTIME" msgstr "CTIME" #. type: TH #, no-wrap msgid "2010-02-25" msgstr "25. Februar 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "" "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, " "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII" msgstr "" "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime - Datum und Zeit in " "aufgeschlüsselte Zeit oder ASCII umwandeln" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n" msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n" msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<puffer>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n" msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n" msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<puffer>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n" msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n" msgstr "" "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, " "struct tm *>I<ergebnis>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n" msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n" msgstr "" "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, " "struct tm *>I<ergebnis>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n" msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n" #. type: Plain text msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():" msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():" #. type: Plain text msgid "" "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE " "|| _POSIX_SOURCE" msgstr "" "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE " "|| _POSIX_SOURCE" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "The B<ctime>(), B<gmtime>() and B<localtime>() functions all take an " "argument of data type I<time_t> which represents calendar time. When " "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds " "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)." msgstr "" "Die Funktionen B<ctime>(), B<gmtime>() und B<localtime>() benötigen ein " "Argument des Datentyps I<time_t>, welches die Kalenderzeit darstellt. Wenn " "sie als absoluter Zeitwert interpretiert wird, stellt sie die Unixzeit dar, " "die Sekunden, die seit dem 1. Januar 1970, 00:00.00 Uhr koordinierter " "Weltzeit (UTC) verstrichen sind." #. type: Plain text msgid "" "The B<asctime>() and B<mktime>() functions both take an argument " "representing broken-down time which is a representation separated into year, " "month, day, etc." msgstr "" "Die Funktionen B<asctime>() und B<mktime>() benötigen jeweils ein Argument " "das eine aufgeschlüsselte Zeitangabe darstellt, die in Jahr, Monat, Tag usw. " "aufgeteilt ist." #. type: Plain text msgid "" "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in " "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:" msgstr "" "Aufgeschlüsselte Zeit wird in der Struktur I<tm> gespeichert, die in " "I<E<lt>time.hE<gt>> wie folgt definiert ist:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "struct tm {\n" " int tm_sec; /* seconds */\n" " int tm_min; /* minutes */\n" " int tm_hour; /* hours */\n" " int tm_mday; /* day of the month */\n" " int tm_mon; /* month */\n" " int tm_year; /* year */\n" " int tm_wday; /* day of the week */\n" " int tm_yday; /* day in the year */\n" " int tm_isdst; /* daylight saving time */\n" "};\n" msgstr "" "struct tm {\n" " int tm_sec; /* Sekunden */\n" " int tm_min; /* Minuten */\n" " int tm_hour; /* Stunden */\n" " int tm_mday; /* Monatstag */\n" " int tm_mon; /* Monat */\n" " int tm_year; /* Jahr */\n" " int tm_wday; /* Wochentag */\n" " int tm_yday; /* Jahrestag */\n" " int tm_isdst; /* Sommerzeit */\n" "};\n" #. type: Plain text msgid "The members of the I<tm> structure are:" msgstr "Die Elemente der Struktur I<tm> sind:" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<tm_sec>" msgstr "I<tm_sec>" #. type: Plain text msgid "" "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but " "can be up to 60 to allow for leap seconds." msgstr "" "die Anzahl der Sekunden nach der vollen Minute, normalerweise im Bereich 0 " "bis 59, kann aber bis zu 60 sein, um Schaltsekunden zu erlauben." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<tm_min>" msgstr "I<tm_min>" #. type: Plain text msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59." msgstr "die Anzahl der Minuten nach der vollen Stunde, im Bereich 0 bis 59." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<tm_hour>" msgstr "I<tm_hour>" #. type: Plain text msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23." msgstr "die Anzahl der Stunden nach Mitternacht, im Bereich 0 bis 23." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<tm_mday>" msgstr "I<tm_mday>" #. type: Plain text msgid "The day of the month, in the range 1 to 31." msgstr "der Tag des Monats, im Bereich 1 bis 31." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<tm_mon>" msgstr "I<tm_mon>" #. type: Plain text msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11." msgstr "die Anzahl der Monate seit Januar, im Bereich 0 bis 11." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<tm_year>" msgstr "I<tm_year>" #. type: Plain text msgid "The number of years since 1900." msgstr "die Anzahl der Jahre nach 1900." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<tm_wday>" msgstr "I<tm_wday>" #. type: Plain text msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6." msgstr "die Anzahl der Tage seit Sonntag, im Bereich 0 bis 6." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<tm_yday>" msgstr "I<tm_yday>" #. type: Plain text msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365." msgstr "die Anzahl der Tage seit dem 1. Januar, im Bereich 0 bis 365." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<tm_isdst>" msgstr "I<tm_isdst>" #. type: Plain text msgid "" "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time " "described. The value is positive if daylight saving time is in effect, zero " "if it is not, and negative if the information is not available." msgstr "" "ein Schalter, der anzeigt, ob in der angegebenen Zeit Sommerzeit ist. Der " "Wert ist in der Sommerzeit positiv, Null wenn nicht und negativ wenn die " "Information nicht verfügbar ist." #. type: Plain text msgid "" "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>. " "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form" msgstr "" "Der Aufruf B<ctime(>I<t>B<)> entspricht B<asctime(localtime(>I<t>B<))>. Er " "konvertiert die Kalenderzeit I<t> in eine durch Null beendete Zeichenkette " "der Form" #. type: Plain text msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en" msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en" #. type: Plain text msgid "" "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", " "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\". The abbreviations for the months " "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", " "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\". The return value points to a " "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls " "to any of the date and time functions. The function also sets the external " "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3)) with " "information about the current timezone. The reentrant version B<ctime_r>() " "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should " "have room for at least 26 bytes. It need not set I<tzname>, I<timezone>, " "and I<daylight>." msgstr "" "Die Abkürzungen für die Wochentage sind »Sun«, »Mon«, »Tue«, »Wed«, »Thu«, " "»Fri«, und »Sat«. Die Abkürzungen für die Monate sind »Jan«, »Feb«, »Mar«, " "»Apr«, »May«, »Jun«, »Jul«, »Aug«, »Sep«, »Oct«, »Nov«, und »Dec«. Der " "Rückgabewert zeigt auf eine statisch reservierte Zeichenkette, die durch " "nachfolgende Aufrufe von Datums- und Zeitfunktionen überschrieben werden " "darf. Die Funktion setzt auch die externen Variablen I<tzname>, I<timezone> " "und I<daylight> (siehe B<tzset>(3)) mit Informationen über die aktuelle " "Zeitzone. Die ablaufinvariante Version B<ctime_r>() tut dasselbe, speichert " "aber die Zeichenkette in einem vom Benutzer gelieferten Zeichenkettenpuffer, " "der Platz für mindestens 26 Byte haben sollte. I<tzname>, I<timezone> und " "I<daylight> müssen nicht gesetzt sein." #. type: Plain text msgid "" "The B<gmtime>() function converts the calendar time I<timep> to broken-down " "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC). It may " "return NULL when the year does not fit into an integer. The return value " "points to a statically allocated struct which might be overwritten by " "subsequent calls to any of the date and time functions. The B<gmtime_r>() " "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct." msgstr "" "Die Funktion B<gmtime>() wandelt die Kalenderzeit I<timep> in eine " "aufgeschlüsselte Entsprechung der Zeit um, die in koordinierter Weltzeit " "(UTC) ausgedrückt wird. Sie kann NULL zurückgeben, wenn das Jahr nicht in " "eine Ganzzahl passt. Der Rückgabewert zeigt auf eine statisch reservierte " "Struktur, die von nachfolgenden Aufrufen irgendwelcher Datums- und " "Zeitfunktionen überschrieben werden kann. Die Funktion B<gmtime_r>() tut das " "gleiche, speichert aber die Daten in einer vom Benutzer gelieferten Struktur." #. type: Plain text msgid "" "The B<localtime>() function converts the calendar time I<timep> to broken-" "down time representation, expressed relative to the user's specified " "timezone. The function acts as if it called B<tzset>(3) and sets the " "external variables I<tzname> with information about the current timezone, " "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and " "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if " "daylight savings time rules apply during some part of the year. The return " "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by " "subsequent calls to any of the date and time functions. The B<localtime_r>" "() function does the same, but stores the data in a user-supplied struct. " "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>." msgstr "" "Die Funktion B<localtime>() wandelt die Kalenderzeit I<timep> in eine " "aufgeschlüsselte Entsprechung der Zeit um, ausgedrückt relativ zu der vom " "Benutzer angegebenen Zeitzone. Die Funktion arbeitet, als ob sie B<tzset>(3) " "aufrufen würde und setzt die externen Variablen I<tzname> auf die " "Informationen über die aktuelle Zeitzone, I<timezone> auf die Differenz " "zwischen koordinierter Weltzeit (UTC) und der lokalen Standardzeit in " "Sekunden und I<daylight> auf einen Wert ungleich Null, falls während einem " "Teil des Jahres Sommerzeitregeln gelten. Der Rückgabewert zeigt auf eine " "statisch reservierte Struktur, die von nachfolgenden Aufrufen irgendwelcher " "Datums- und Zeitfunktionen überschrieben werden kann. Die Funktion " "B<localtime_r>() tut das gleiche, speichert aber die Daten in einer vom " "Benutzer gelieferten Struktur. I<tzname>, I<timezone> und I<daylight> müssen " "nicht gesetzt sein." #. type: Plain text msgid "" "The B<asctime>() function converts the broken-down time value I<tm> into a " "null-terminated string with the same format as B<ctime>(). The return value " "points to a statically allocated string which might be overwritten by " "subsequent calls to any of the date and time functions. The B<asctime_r>() " "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer " "which should have room for at least 26 bytes." msgstr "" "Die Funktion B<asctime>() wandelt den aufgeschlüsselten Zeitwert I<tm> in " "eine durch Null beendete Zeichenkette mit dem gleichen Format wie B<ctime>(). " "Der Rückgabewert zeigt auf eine statisch reservierte Zeichenkette, die von " "nachfolgenden Aufrufen irgendwelcher Datums- und Zeitfunktionen überschrieben " "werden kann. Die Funktion B<asctime_r>() tut das gleiche, speichert aber die " "Zeichenkette in einem vom Benutzer gelieferten Zeichenkettenpuffer, der Platz " "für mindestens 26 Byte haben sollte." #. type: Plain text msgid "" "The B<mktime>() function converts a broken-down time structure, expressed " "as local time, to calendar time representation. The function ignores the " "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields. The " "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>() whether or not " "daylight saving time (DST) is in effect for the time supplied in the I<tm> " "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is " "not in effect; and a negative value means that B<mktime>() should (use " "timezone information and system databases to) attempt to determine whether " "DST is in effect at the specified time." msgstr "" "Die Funktion B<mktime>() wandelt die aufgeschlüsselten Zeitstruktur, die als " "lokale Zeit ausgedrückt wird, in eine Entsprechung der Kalenderzeit. Die " "Funktion ignoriert die Werte, die der Aufrufende in den Feldern I<tm_wday> " "und I<tm_yday> mitgegeben hat, egal ob in der Zeit der mitgegebenen Struktur " "I<tm> Sommerzeit ist oder nicht: Ein positiver Wert bedeutet, dass Sommerzeit " "ist, Null bedeutet, dass keine Sommerzeit ist und ein negativer Wert " "bedeutet, dass B<mktime>() (mit Zeitzoneninformationen und Systemdatenbanken) " "versuchen sollte zu bestimmen, ob zur angegebenen Zeit Sommerzeit ist oder " "nicht." #. type: Plain text msgid "" "The B<mktime>() function modifies the fields of the I<tm> structure as " "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the " "contents of the other fields; if structure members are outside their valid " "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is " "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial " "value) to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST " "is or is not in effect at the specified time. Calling B<mktime>() also " "sets the external variable I<tzname> with information about the current " "timezone." msgstr "" "Die Funktion B<mktime>() ändert die Felder der Struktur I<tm> wie folgt: " "I<tm_wday> und I<tm_yday> werden auf die Werte gesetzt, die vom Inhalt " "anderer Felder bestimmt werden; falls Elemente der Stuktur auÃerhalb ihres " "erlaubten Intervalls liegen, werden sie normalisiert (so dass zum Beispiel " "der 40. Oktober auf 9. November geändert wird); I<tm_isdst> wird (unabhängig " "vom anfänglichen Wert) auf einen positiven Wert beziehungsweise 0 gesetzt, um " "anzuzeigen, ob zur angegebenen Zeit Sommerzeit ist oder nicht. Der Aufruf von " "B<mktime>() setzt auÃerdem die Variable I<tzname> mit Informationen über die " "aktuelle Zeitzone." #. type: Plain text msgid "" "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time " "(seconds since the Epoch), B<mktime>() returns a value of I<(time_t)\\ -1> " "and does not alter the members of the broken-down time structure." msgstr "" "Falls die angegebene aufgeschlüsselte Zeit nicht als Kalenderzeit (Unixzeit " "in Sekunden) dargestellt werden kann, gibt B<mktime>() einen Wert von " "I<(time_t)\\ -1> an und verändert die Elemente der aufgeschlüsselten " "Zeitstruktur nicht." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of " "B<mktime>()) in case an error was detected." msgstr "" "Jede dieser Funktionen gibt den beschriebenen Wert oder NULL zurück (-1 im " "Fall von B<mktime>()), falls ein Fehler entdeckt wurde." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "" "POSIX.1-2001. C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), " "B<localtime>(), and B<mktime>(). POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), " "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>() as obsolete, recommending the " "use of B<strftime>(3) instead." msgstr "" "POSIX.1-2001. C89 und C99 spezifizieren B<asctime>(), B<ctime>(), " "B<gmtime>(), B<localtime>() und B<mktime>(). POSIX.1-2008 kennzeichnet " "B<asctime_r>(), B<ctime>() und B<ctime_r>() als veraltet und empfiehlt " "stattdessen die Benutzung von B<strftime>(3)." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>() and B<localtime>" "() return a pointer to static data and hence are not thread-safe. Thread-" "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>() and B<localtime_r>" "() are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5." msgstr "" "Die vier Funktionen B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>() und B<localtime>() " "geben einen Zeiger auf statische Daten zurück und sind daher nicht sicher für " "Threads. Die für Threads sicheren Versionen B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), " "B<gmtime_r>() und B<localtime_r> werden durch SUSv2 spezifiziert und sind " "seit Libc 5.2.5 verfügbar." #. type: Plain text msgid "" "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and " "B<localtime>() functions shall return values in one of two static objects: " "a broken-down time structure and an array of type I<char>. Execution of any " "of the functions may overwrite the information returned in either of these " "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc " "implementation." msgstr "" "POSIX.1-2001 sagt: »Die Funktionen B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>() und " "B<localtime>() sollen Rückgabewerte in einem von zwei statischen Objekten " "liefern: einer aufgeschlüsselten Zeit und einem Feld des Typs I<char>. Das " "Ausführen irgendeiner der Funktionen könnte die zurückgegebene Information " "überschreiben, die von diesen beiden Objekten durch andere Funktionen " "zurückgegeben wurden.« Dies kann in der Glibc-Implementierung vorkommen." #. type: Plain text msgid "" "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted " "as meaning the last day of the preceding month." msgstr "" "In vielen Implementierungen, einschlieÃlich Glibc, wird a 0 in I<tm_mday> " "als letzter Tag des vorhergehenden Monats interpretiert." #. type: Plain text msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields" msgstr "Die Glibc-Version von I<struct tm> hat zusätzliche Felder." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "long tm_gmtoff; /* Seconds east of UTC */\n" "const char *tm_zone; /* Timezone abbreviation */\n" msgstr "" "long tm_gmtoff; /* Sekunden östlich von UTC */\n" "const char *tm_zone; /* Abkürzung der Zeitzone */\n" #. type: Plain text msgid "" "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>. " "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno." msgstr "" "definiert, wenn B<_BSD_SOURCE> gesetzt war bevor I<E<lt>time.hE<gt>> " "eingebunden wurde. Dies ist eine BSD-Erweiterung, die in 4.3BSD-Reno " "enthalten ist." #. See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/ #. type: Plain text msgid "" "According to POSIX.1-2004, B<localtime>() is required to behave as though " "B<tzset>() was called, while B<localtime_r>() does not have this " "requirement. For portable code B<tzset>() should be called before " "B<localtime_r>()." msgstr "" "Gemäà POSIX.1-2004 wird B<localtime>() benötigt, um sich so zu verhalten, als " "sei B<tzset>() aufgerufen worden, während B<localtime_r>() nicht diese " "Anforderung stellt. Für portierbaren Code sollte B<tzset>() vor " "B<localtime_r>() aufgerufen werden." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), " "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), " "B<time>(7)" msgstr "" "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), " "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), " "B<time>(7)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."