33 Strings. Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß, Chris
# German translation of manpages - alloca.3. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-14 18:54+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "ALLOCA" msgstr "ALLOCA" #. type: TH #, no-wrap msgid "2008-01-24" msgstr "24. Januar 2008" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "alloca - allocate memory that is automatically freed" msgstr "alloca - Speicher reservieren, der automatisch freigegeben wird" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<#include E<lt>alloca.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>alloca.hE<gt>>" #. type: Plain text msgid "B<void *alloca(size_t >I<size>B<);>" msgstr "B<void *alloca( size_t >I<groesse>B<);>" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "The B<alloca>() function allocates I<size> bytes of space in the stack " "frame of the caller. This temporary space is automatically freed when the " "function that called B<alloca>() returns to its caller." msgstr "" "Die Funktion B<alloca>() reserviert I<groesse> Byte auf dem Stapelspeicher " "des Aufrufenden. Dieser temporäre Bereich wird automatisch freigegeben, wenn " "die Funktion, die B<alloca>() aufrief, zum Aufrufenden zurückkehrt." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "The B<alloca>() function returns a pointer to the beginning of the " "allocated space. If the allocation causes stack overflow, program behavior " "is undefined." msgstr "" "Die Funktion B<alloca>() gibt einen Zeiger auf den Anfang des reservierten " "Bereichs zurück. Falls das Reservieren einen Ãberlauf des Stapelspeichers " "verursachte, ist das Verhalten des Programms undefiniert." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "This function is not in POSIX.1-2001." msgstr "Diese Funktion ist nicht in POSIX.1-2001 enthalten." #. type: Plain text msgid "" "There is evidence that the B<alloca>() function appeared in 32V, PWB, " "PWB.2, 3BSD, and 4BSD. There is a man page for it in 4.3BSD. Linux uses " "the GNU version." msgstr "" "Es ist bekannt, dass die Funktion B<alloca>() in 32V, PWB, BWB.2, 3BSD und " "4BSD erschienen ist. Es gibt unter 4.3BSD eine Manpage dafür. Linux verwendet " "die GNU-Version." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "The B<alloca>() function is machine- and compiler-dependent. For certain " "applications, its use can improve efficiency compared to the use of B<malloc>" "(3) plus B<free>(3). In certain cases, it can also simplify memory " "deallocation in applications that use B<longjmp>(3) or B<siglongjmp>(3). " "Otherwise, its use is discouraged." msgstr "" "Die Funktion B<alloca>() ist maschinen- und compilerabhängig. Für bestimmte " "Anwendungen kann ihre Benutzung die Leistungsfähigkeit im Vergleich zu " "B<malloc>(3) plus B<free>(3) erhöhen. In bestimmten Fällen kann sie auÃerdem " "das Freigeben von Speicher in Anwendungen vereinfachen, die B<longjmp>(3) " "oder B<siglongjmp>(3) benutzen. Andernfalls wird von ihrem Gebrauch abgeraten." #. type: Plain text msgid "" "Because the space allocated by B<alloca>() is allocated within the stack " "frame, that space is automatically freed if the function return is jumped " "over by a call to B<longjmp>(3) or B<siglongjmp>(3)." msgstr "" "Da der durch B<alloca>() reservierte Bereich innerhalb des Stapelspeichers " "liegt, wird dieser Bereich automatisch freigegeben, wenn die " "Funktionsrückkehr durch den Aufruf von B<longjmp>(3) oder B<siglongjmp>(3) " "übersprungen wird." #. type: Plain text msgid "Do not attempt to B<free>(3) space allocated by B<alloca>()!" msgstr "" "Versuchen Sie nicht mit B<free>(3) Speicher freizugeben, der mit B<alloca>() " "reserviert wurde!" #. type: SS #, no-wrap msgid "Notes on the GNU Version" msgstr "Bemerkungen zur GNU-Version" #. type: Plain text msgid "" "Normally, B<gcc>(1) translates calls to B<alloca>() with inlined code. " "This is not done when either the I<-ansi>, I<-std=c89>, I<-std=c99>, or the " "I<-fno-builtin> option is given (and the header I<E<lt>alloca.hE<gt>> is not " "included). But beware! By default the glibc version of I<E<lt>stdlib." "hE<gt>> includes I<E<lt>alloca.hE<gt>> and that contains the line:" msgstr "" "Normalerweise übersetzt B<gcc>(1) Aufrufe von B<alloca>() mit »Inlined-Code«. " "Dies ist nicht so, wenn entweder die Option I<-ansi>, I<-std=c89>, " "I<-std=c99> oder I<-fno-builtin> angegeben ist (und der Header " "I<E<lt>alloca.hE<gt>> nicht eingebunden ist). Aber vorsicht! StandardmäÃig " "bindet die Glibc-Version von I<E<lt>stdlib.hE<gt>> I<E<lt>alloca.hE<gt>> ein " "und dieser Header enthält die Zeile" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " #define alloca(size) __builtin_alloca (size)\n" msgstr " #define alloca(groesse) __builtin_alloca (groesse)\n" #. type: Plain text msgid "with messy consequences if one has a private version of this function." msgstr "" "mit chaotischen Konsequenzen, wenn jemand eine private Version dieser " "Funktion hat." #. type: Plain text msgid "" "The fact that the code is inlined means that it is impossible to take the " "address of this function, or to change its behavior by linking with a " "different library." msgstr "" "Die Tatsache, dass der Code inlined ist, bedeutet, dass es unmöglich ist die " "Adresse dieser Funktion zu bekommen oder ihr Verhalten zu ändern, indem sie " "mit einer anderen Bibliothek verlinkt wird." #. type: Plain text msgid "" "The inlined code often consists of a single instruction adjusting the stack " "pointer, and does not check for stack overflow. Thus, there is no NULL " "error return." msgstr "" "Der »Inlined-Code« besteht oft aus einer einzelnen Anweisung zum Anpassen des " "Stapelspeicher-Zeigers und prüft nicht, ob ein Stapelspeicher-Ãberlauf " "auftritt. Daher gibt es dort keine NULL-Fehler-Rückkehr." #. type: SH #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text msgid "" "There is no error indication if the stack frame cannot be extended. " "(However, after a failed allocation, the program is likely to receive a " "B<SIGSEGV> signal if it attempts to access the unallocated space.)" msgstr "" "Es gibt keine Fehleranzeige, wenn der Stapelspeicher nicht erweitert werden " "kann. (Das Programm wird jedoch wahrscheinlich nach einer fehlgeschlagenen " "Reservierung ein B<SIGSEGV>-Signal empfangen, wenn es versucht auf den nicht " "reservierten Speicher zuzugreifen.)" #. type: Plain text msgid "" "On many systems B<alloca>() cannot be used inside the list of arguments of " "a function call, because the stack space reserved by B<alloca>() would " "appear on the stack in the middle of the space for the function arguments." msgstr "" "Auf vielen Systemen kann B<alloca>() nicht innerhalb der Argumenteliste der " "aufrufenden Funktion benutzt werden, weil der durch B<alloca>() reservierte " "Bereich des Stapelspeichers in der Mitte des Bereichs für die " "Funktionsarumente liegen würde." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<brk>(2), B<longjmp>(3), B<malloc>(3)" msgstr "B<brk>(2), B<longjmp>(3), B<malloc>(3)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."