Hallo Martin,
Martin Eberhard Schauer:
#. type: Plain text
msgid ""
"B<setdomainname>() sets the domain name to the value given in the
character "
"array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
"I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
msgstr ""
"B<setdomainname>() setzt den Domain-Namen auf den Wert, der im
Zeichenfeld "
"I<name> steht. Das Argument I<laenge> gibt die Anzahl der Byte in
I<name> an. "
"(Daher benötigt I<name> kein abschließendes Null-Byte.)"
# Hier werde ich zunehmend unzufriedener mit Holgers Anmerkung und der
# aktuellen Regelung. Für mich ist es nicht das gleiche, ob ich einen
# "unbestimmten" Plural habe oder eine Menge quantifiziere. Außerdem gibt
# es nicht nur Kilo und Zentner, sondern auch die Tonne und deren Plural
# Tonnen und Zeitangaben, die auch allesamt Pluralformen haben.
In der deutschen Schreibweise finde ich den Plural ohne »s«
http://de.wikipedia.org/wiki/Byte
in der englischen mit »s«.
Wiktionary kennt einen Plural 1 (Byte) und einen Plural 2 (Bytes)
http://de.wiktionary.org/wiki/Byte
Der Duden kennt übrigens beide Pluralformen. Ich persönlich bevorzuge
ebenfalls die Variante ohne »s« analog zu Meter, Kilo etc.
Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
# German translation of manpages - getdomainname.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-13 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GETDOMAINNAME"
msgstr "GETDOMAINNAME"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2009-09-27"
msgstr "27. September 2009"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid "getdomainname, setdomainname - get/set domain name"
msgstr "getdomainname, setdomainname - abfragen/setzen des Domain-Namens"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÃBERSICHT"
#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
#. type: Plain text
msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<laenge>B<);>"
#. type: Plain text
msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<laenge>B<);>"
#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"
#. type: Plain text
msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
#. type: Plain text
msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"These functions are used to access or to change the domain name of the host "
"system."
msgstr ""
"Diese Funktionen werden dazu benutzt, den Domain-Namen des Systems abzufragen "
"oder zu setzen."
#. type: Plain text
msgid ""
"B<setdomainname>() sets the domain name to the value given in the character "
"array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
"I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
msgstr ""
"B<setdomainname>() setzt den Domain-Namen auf den Wert, der im Zeichenfeld "
"I<name> steht. Das Argument I<laenge> gibt die Anzahl der Byte in I<name> an. "
"(Daher benötigt I<name> kein abschlieÃendes Null-Byte.)"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<getdomainname>() returns the null-terminated domain name in the character "
"array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
"domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>() returns the "
"first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
msgstr ""
"B<getdomainname>() gibt den Domain-Namen mit abschlieÃender Null im "
"Zeichenfeld I<name> zurück, der eine Länge von I<laenge> Byte hat. Falls der "
"Domain-Name mit abschlieÃender Null mehr als I<laenge> Byte benötigt, gibt "
"B<getdomainname>() die ersten I<laenge> Byte (Glibc) oder einen Fehler (Libc) "
"zurück."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃCKGABEWERT"
#. type: Plain text
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
msgid "B<setdomainname>() can fail with the following errors:"
msgstr "B<setdomainname>() kann mit den folgenden Fehlern fehlschlagen:"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
msgid "I<name> pointed outside of user address space."
msgstr "I<name> zeigte auÃerhalb des Adressraums des Benutzers."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
msgid "I<len> was negative or too large."
msgstr "I<laenge> war negativ oder zu groÃ."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
msgid ""
"the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
"capability)."
msgstr ""
"der Aufrufende verfügt nicht über die nötigen Rechte (Linux: hat nicht die "
"Fähigkeit B<CAP_SYS_ADMIN>)"
#. type: Plain text
msgid "B<getdomainname>() can fail with the following errors:"
msgstr "B<getdomainname>() kann mit den folgenden Fehlern fehlschlagen:"
#. type: Plain text
msgid ""
"For B<getdomainname>() under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
"than I<len> bytes."
msgstr ""
"Für B<getdomainname> unter Libc: I<name> ist NULL oder I<name> ist länger als "
"I<laenge> Byte."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"
#. But they appear on most systems...
#. type: Plain text
msgid "POSIX does not specify these calls."
msgstr "Diese Aufrufe sind nicht von POSIX spezifiziert worden."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
msgid ""
"Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
"terminating null byte, is 64 bytes. In older kernels, it was 8 bytes."
msgstr ""
"Seit Linux 1.0 ist die Begrenzung für die Länge des Domain-Namens "
"einschlieÃlich abschlieÃendem Null-Byte 64 Byte. In älteren Kerneln war sie 8 "
"Byte."
#. type: Plain text
msgid ""
"On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>() "
"system call; instead, glibc implements B<getdomainname>() as a library "
"function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
"to B<uname>(2)."
msgstr ""
"Auf den meisten Linux-Architekturen (einschlieÃlich i86) gibt es keinen "
"B<getdomainname>()-Systemaufruf; stattdessen implementiert Glibc "
"B<getdomainname>() als Bibliotheksfunktion, die eine Kopie des Feldes "
"I<domainname> von einem B<uname>(2)-Aufruf zurückgibt."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"
#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."