Chris Leick:
37 Strings für die schnelle Korrektur zwischendurch.
Niemand? Dann möchte ich es am Montag einreichen. Gruß, Chris
# German translation of manpages - getdomainname.2. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "GETDOMAINNAME" msgstr "GETDOMAINNAME" #. type: TH #, no-wrap msgid "2009-09-27" msgstr "27. September 2009" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "getdomainname, setdomainname - get/set domain name" msgstr "getdomainname, setdomainname - abfragen/setzen des Domain-Namens" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>" #. type: Plain text msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>" msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<laenge>B<);>" #. type: Plain text msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>" msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<laenge>B<);>" #. type: Plain text msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():" msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():" #. type: Plain text msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)" msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "These functions are used to access or to change the domain name of the host " "system." msgstr "" "Diese Funktionen werden dazu benutzt, den Domain-Namen des Systems abzufragen " "oder zu setzen." #. type: Plain text msgid "" "B<setdomainname>() sets the domain name to the value given in the character " "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in " "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)" msgstr "" "B<setdomainname>() setzt den Domain-Namen auf den Wert, der im Zeichenfeld " "I<name> steht. Das Argument I<laenge> gibt die Anzahl der Byte in I<name> an. " "(Daher benötigt I<name> kein abschlieÃendes Null-Byte.)" #. type: Plain text msgid "" "B<getdomainname>() returns the null-terminated domain name in the character " "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated " "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>() returns the " "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)." msgstr "" "B<getdomainname>() gibt den Domain-Namen mit abschlieÃender Null im " "Zeichenfeld I<name> zurück, der eine Länge von I<laenge> Byte hat. Falls der " "Domain-Name mit abschlieÃender Null mehr als I<laenge> Byte benötigt, gibt " "B<getdomainname>() die ersten I<laenge> Byte (Glibc) oder einen Fehler (Libc) " "zurück." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set " "appropriately." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " "und I<errno> entsprechend gesetzt." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text msgid "B<setdomainname>() can fail with the following errors:" msgstr "B<setdomainname>() kann mit den folgenden Fehlern fehlschlagen:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text msgid "I<name> pointed outside of user address space." msgstr "I<name> zeigt auÃerhalb des Adressraums des Benutzers." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text msgid "I<len> was negative or too large." msgstr "I<laenge> war negativ oder zu groÃ." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EPERM>" msgstr "B<EPERM>" #. type: Plain text msgid "" "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> " "capability)." msgstr "" "der Aufrufende verfügt nicht über die nötigen Rechte (Linux: hat nicht die " "Fähigkeit B<CAP_SYS_ADMIN>)" #. type: Plain text msgid "B<getdomainname>() can fail with the following errors:" msgstr "B<getdomainname>() kann mit den folgenden Fehlern fehlschlagen:" #. type: Plain text msgid "" "For B<getdomainname>() under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer " "than I<len> bytes." msgstr "" "Für B<getdomainname> unter Libc: I<name> ist NULL oder I<name> ist länger als " "I<laenge> Byte." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. But they appear on most systems... #. type: Plain text msgid "POSIX does not specify these calls." msgstr "Diese Aufrufe sind nicht nach POSIX spezifiziert worden." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the " "terminating null byte, is 64 bytes. In older kernels, it was 8 bytes." msgstr "" "Seit Linux 1.0 ist die Begrenzung für die Länge des Domain-Namens " "einschlieÃlich abschlieÃendem Null-Byte 64 Byte. In älteren Kerneln war es 8 " "Byte." #. type: Plain text msgid "" "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>() " "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>() as a library " "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call " "to B<uname>(2)." msgstr "" "Auf den meisten Linux-Architekturen (einschlieÃlich i86) gibt es keinen " "B<getdomainname>()-Systemaufruf; stattdessen implementiert Glibc " "B<getdomainname>() als Bibliotheksfunktion, die eine Kopie des Feldes " "I<domainname> von einem B<uname>(2)-Aufruf zurückgibt." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)" msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)." #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."