44 Strings. Bitte um Korrektur. Gruß, Chris
# German translation of manpages - getgroups.2. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-28 11:21+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH #, no-wrap msgid "GETGROUPS" msgstr "GETGROUPS" #. type: TH #, no-wrap msgid "2008-06-03" msgstr "3. Juni 2008" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "getgroups, setgroups - get/set list of supplementary group IDs" msgstr "getgroups, setgroups â abfragen/setzen von zusätzlichen Gruppen-IDs" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>" #. type: Plain text msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>" #. type: Plain text msgid "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>" msgstr "B<int getgroups(int >I<groesse>B<, gid_t >I<liste>B<[]);>" #. type: Plain text msgid "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>" #. type: Plain text msgid "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>" msgstr "B<int setgroups(size_t >I<groesse>B<, const gid_t *>I<liste>B<);>" #. type: Plain text msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text msgid "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE" msgstr "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<getgroups>() returns the supplementary group IDs of the calling process " "in I<list>. The argument I<size> should be set to the maximum number of " "items that can be stored in the buffer pointed to by I<list>. If the " "calling process is a member of more than I<size> supplementary groups, then " "an error results. It is unspecified whether the effective group ID of the " "calling process is included in the returned list. (Thus, an application " "should also call B<getegid>(2) and add or remove the resulting value.)" msgstr "" "B<getgroups>() gibt die zusätzlichen Gruppen-IDs des aufrufenden Prozesses in " "I<liste> zurück. Das Argument I<groesse> sollte auf die maximale Anzahl der " "Elemente gesetzt werden, die in dem Puffer gespeichert werden können, auf den " "I<liste> zeigt. Falls der aufrufende Prozess Mitglied von mehr als I<groesse> " "Gruppen ist, dann führt dies zu einem Fehler. Es ist nicht näher beschrieben, " "ob die effektive Gruppen-ID des aufrufenden Prozesses in der zurückgegebenen " "Liste enthalten ist. (Daher sollte eine Anwendung auch B<getegid>(2) aufrufen " "und den resultierenden Wert hinzufügen oder entfernen.)" #. type: Plain text msgid "" "If I<size> is zero, I<list> is not modified, but the total number of " "supplementary group IDs for the process is returned. This allows the caller " "to determine the size of a dynamically allocated I<list> to be used in a " "further call to B<getgroups>()." msgstr "" "Wenn die GröÃe Null ist, wird I<liste> nicht verändert, es wird aber die " "Gesamtzahl der zusätzlichen Gruppen-IDs für den Prozess zurückgegeben. Dies " "erlaubt es dem Aufrufenden, die GröÃe einer dynamisch reservierten I<liste> " "festzulegen, die in einem weiteren Aufruf von B<getgroups>() benutzt wird." #. type: Plain text msgid "" "B<setgroups>() sets the supplementary group IDs for the calling process. " "Appropriate privileges (Linux: the B<CAP_SETGID> capability) are required. " "The I<size> argument specifies the number of supplementary group IDs in the " "buffer pointed to by I<list>." msgstr "" "B<setgroups>() setzt die zusätzlichen Gruppen-IDs für den aufrufenden " "Prozess. Es werden geeignete Privilegien benötigt (Linux; die Fähigkeit " "B<CAP_SETGID>). Das Argument I<groesse> gibt die Anzahl der zusätzlichen " "Gruppen-IDs im Puffer an, auf den I<liste> zeigt." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "On success, B<getgroups>() returns the number of supplementary group IDs. " "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately." msgstr "" "Bei Erfolg gibt B<getgroups>() die Anzahl der zusätzlichen Gruppen-IDs " "zurück. Bei aufgetretenem Fehler wird -1 geliefert und I<errno> wird " "entsprechend gesetzt." #. type: Plain text msgid "" "On success, B<setgroups>() returns 0. On error, -1 is returned, and " "I<errno> is set appropriately." msgstr "" "Bei Erfolg gibt B<setgroups>() 0 zurück. Bei aufgetretenem Fehler wird -1 " "geliefert und I<errno> wird entsprechend gesetzt." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text msgid "I<list> has an invalid address." msgstr "I<liste> hat eine ungültige Adresse." #. type: Plain text msgid "B<getgroups>() can additionally fail with the following error:" msgstr "B<getgroups>() kann auÃerdem mit dem folgenden Fehler fehlschlagen:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text msgid "" "I<size> is less than the number of supplementary group IDs, but is not zero." msgstr "" "I<groesse> ist kleiner als die Anzahl der zusätzlichen Gruppen-IDs, aber " "nicht Null." #. type: Plain text msgid "B<setgroups>() can additionally fail with the following errors:" msgstr "B<setgroups>() kann auÃerdem mit dem folgenden Fehler fehlschlagen:" #. type: Plain text msgid "" "I<size> is greater than B<NGROUPS_MAX> (32 before Linux 2.6.4; 65536 since " "Linux 2.6.4)." msgstr "" "I<groesse> ist gröÃer als B<NGROUPS_MAX> (32 vor Linux 2.6.4; 65536 seit " "Linux 2.6.4)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOMEM>" msgstr "B<ENOMEM>" #. type: Plain text msgid "Out of memory." msgstr "Platz im Hauptspeicher reicht nicht aus" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EPERM>" msgstr "B<EPERM>" #. type: Plain text msgid "The calling process has insufficient privilege." msgstr "Der aufrufende Prozess hat unzureichende Privilegien." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "" "SVr4, 4.3BSD. The B<getgroups>() function is in POSIX.1-2001. Since " "B<setgroups>() requires privilege, it is not covered by POSIX.1-2001." msgstr "" "SVr4, 4.3BSD. Die Funktion B<getgroups>() ist in POSIX.1-2001 enthalten. Seit " "B<setgroups>() Privilegien benötigt ist es nicht durch POSIX.1-2001 abgedeckt." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "A process can have up to B<NGROUPS_MAX> supplementary group IDs in addition " "to the effective group ID. The set of supplementary group IDs is inherited " "from the parent process, and preserved across an B<execve>(2)." msgstr "" "Ein Prozess kann bis zu B<NGROUPS_MAX> zusätzliche Gruppen-IDs ergänzend zur " "effektiven Gruppen-ID haben. Die Zusammenstellung zusätzlicher Gruppen-IDs " "wird vom Elternprozess geerbt und über ein B<execve>(2) aufbewahrt." #. type: Plain text msgid "" "The maximum number of supplementary group IDs can be found using B<sysconf>" "(3):" msgstr "" "Die maximale Anzahl von zusätzlichen Gruppen-IDs kann durch Benutzung von " "B<sysconf>(3) gefunden werden:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " long ngroups_max;\n" " ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n" msgstr "" " long ngroups_max;\n" " ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n" #. type: Plain text msgid "" "The maximum return value of B<getgroups>() cannot be larger than one more " "than this value." msgstr "" "Der maximale Rückgabewert von B<getgroups>() kann nicht gröÃer als dieser " "Wert plus eins sein." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), " "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)" msgstr "" "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), " "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."